10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
很多譯者在筆譯過程中使用標(biāo)點符號出現(xiàn)的問題。深圳翻譯公司在這里將中英文標(biāo)點符號的相似點、不同點歸納如下,希望對大家有所幫助。
中文的常用標(biāo)點符號共有16種,分為點號和標(biāo)號兩大類。點號的作用在于點斷,主要表示說話時的停頓和語氣,如句號、問號、逗號等。標(biāo)號的作用在于標(biāo)明語句的性質(zhì)和作用,如引號、括號、省略號等。
英文的標(biāo)點符號共有14種,有句號、逗號、撇號等。另外,斜體字和大寫也起到標(biāo)示的作用,功能與標(biāo)點符號類似,所以可以作為標(biāo)點符號(punctuation mark)的一種。
中文標(biāo)點和英文標(biāo)點有很多相似之處。如句號、逗號、引號等10種標(biāo)點符號是中文和英文中都有的。
漢語中目前使用的標(biāo)點符號是參考借鑒西文的標(biāo)點體系而制定的,它既保留了西文標(biāo)點的主體特征,又帶有與漢語語言特點相適應(yīng)的特色。因而,中英文標(biāo)點符號之間有著一定的差異。
⒈ 漢語中的某些標(biāo)點符號為英語所沒有。
⑴ 頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:
She slowly, carefully, deliberately moved the box.
注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.
⑵ 書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。如:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬天的童話》
The New York Times / The New York Times 《紐約時報》
另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。
⑶ 間隔號(·):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“一二·九”、“奧黛麗·赫本(人名)”等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。
⑷ 著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強(qiáng)調(diào)的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強(qiáng)調(diào)某些成分時可借助文字斜體、某些強(qiáng)調(diào)性詞匯、特殊句型、標(biāo)點停頓等多種方法。
⒉ 英語中的某些標(biāo)點符號為漢語所沒有。
⑴ 撇號--Apostrophe(‘)
⑵ 連字號--Hyphen(-)
⑶ 斜線號—Virgule or Slash(/):該符號主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于標(biāo)音,如bed /bed/。
⒊ 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同。
⑴ 中文的句號是空心圈(。)
英文的句號是實心點(.)。
⑵ 英文的省略號是三個點(...),位置在行底;
中文的為六個點(......),居于行中。
⑶ 英文的破折號是(-) 中文的是(——)
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com