10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年8月17日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,“為了讓中華文化價(jià)值觀能夠真正走向世界,讓佛教慈悲利世的精神為全人類(lèi)帶來(lái)和平,那么三大語(yǔ)系佛經(jīng)的翻譯就成為當(dāng)今中國(guó)佛教徒神圣的責(zé)任和使命。”
縱觀人類(lèi)社會(huì)的每一次重大進(jìn)步,無(wú)不與不同地域文化間的深度交流、文化經(jīng)典的相互翻譯密切相關(guān)。關(guān)于翻譯的重要性,德國(guó)文學(xué)家和思想家歌德曾這樣說(shuō)過(guò):“應(yīng)該這樣看待每一位翻譯家,即他在努力充當(dāng)具有普遍意義的精神交易的中介人,并以促進(jìn)這一交流為己任。在廣泛的國(guó)際交往中,不管能講出文學(xué)翻譯的多少不足,他卻仍舊是并將永遠(yuǎn)是人類(lèi)最重要和最高尚的事業(yè)之一。”他甚至進(jìn)一步認(rèn)為,“每一個(gè)翻譯家也就是他本民族里的一位先知”。
回顧人類(lèi)東西方文明發(fā)展的歷程,從文明的發(fā)展趨勢(shì)與翻譯活動(dòng)之間的關(guān)系來(lái)看,翻譯活動(dòng)都經(jīng)歷了宗教典籍翻譯、人文著作翻譯與實(shí)用文獻(xiàn)翻譯3個(gè)階段。
對(duì)西方社會(huì)來(lái)說(shuō),宗教典籍的翻譯集中體現(xiàn)在《圣經(jīng)》的傳譯。從公元前3世紀(jì)前后的《七十子希臘文本》,到古羅馬教父哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,再到中世紀(jì)宗教改革家馬丁·路德翻譯的德語(yǔ)版《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》眾多不同語(yǔ)言版本的流通為基督教思想在整個(gè)西方社會(huì)的廣泛傳播和深度普及奠定了穩(wěn)固的基礎(chǔ)。在復(fù)興古典文化、宣揚(yáng)人本主義的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)之后,宗教典籍翻譯的主導(dǎo)地位逐漸讓位于人文著作的翻譯,為西方社會(huì)的民族覺(jué)醒與現(xiàn)代化變遷提供了充足的精神營(yíng)養(yǎng)。第二次世界大戰(zhàn)之后,為滿(mǎn)足資本主義發(fā)展的實(shí)際需要,以商業(yè)、外交、科技等翻譯為主的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯,逐漸取代了人文著作的翻譯而成為主流。
對(duì)中國(guó)社會(huì)來(lái)說(shuō),宗教典籍的翻譯則集中體現(xiàn)在佛經(jīng)的傳譯中。我國(guó)最早的漢文佛經(jīng),為漢明帝永平十年(公元67年)由迦葉摩騰、竺法蘭所譯的《四十二章經(jīng)》。此后佛典在漢地的翻譯一直延續(xù)到宋朝末年,歷經(jīng)千余年之久,其間涌現(xiàn)出鳩摩羅什、玄奘、義凈、不空等諸多偉大的翻譯家,所譯經(jīng)典據(jù)元代《至元錄》記載,共計(jì)1440部、5580卷。這些佛教典籍極大地豐富了中華文明的智慧寶藏,為中華文化輸入了新鮮的血液,與儒家文化、道家文化一道,重塑了中華民族的文化品格。自19世紀(jì)末以來(lái),隨著西方列強(qiáng)打開(kāi)中國(guó)的大門(mén),西方人文著作也隨即成了這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的中心主題,中西文明的深度碰撞激發(fā)了中華民族新的創(chuàng)造活力。新中國(guó)成立之后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),科技、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、外交等各個(gè)方面實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯又占據(jù)了主要的位置。
當(dāng)今社會(huì)在科技與經(jīng)濟(jì)獲得前所未有快速發(fā)展的同時(shí),面臨的全球性挑戰(zhàn)也日益加?。涵h(huán)境污染、自然災(zāi)害、疾病困擾、貧富差距、民族沖突、社會(huì)動(dòng)蕩、經(jīng)濟(jì)危機(jī)等諸多問(wèn)題已經(jīng)超越了國(guó)界,需要人類(lèi)緊密團(tuán)結(jié)起來(lái)共同面對(duì)。我們不但要在實(shí)踐中摸索前進(jìn),更需要從延續(xù)數(shù)千年的宗教傳統(tǒng)中去重新挖掘古人的智慧。因此,世界范圍內(nèi)宗教典籍的翻譯與流通,有望重新成為未來(lái)國(guó)際翻譯的主流之一。
佛教作為世界三大宗教之一,在認(rèn)知和解決各種社會(huì)與人生問(wèn)題方面,具有極其豐富的思想內(nèi)涵與鮮明的實(shí)踐路徑,而這些都包含在浩如煙海的佛教典籍中。佛教在公元12世紀(jì)之后便在印度本土消亡了,留下的梵文經(jīng)典為數(shù)甚少。所幸佛教在發(fā)展的歷程中,分別于公元前3世紀(jì)傳入斯里蘭卡,再由斯里蘭卡傳入泰國(guó)、緬甸等南亞、東南亞地區(qū),形成巴利語(yǔ)系佛教;公元1世紀(jì)傳入我國(guó)中原地區(qū),再由此傳入朝鮮、日本等東亞地區(qū),形成漢語(yǔ)系佛教;公元7世紀(jì)傳入我國(guó)西藏地區(qū),再由此傳入蒙古等地區(qū),形成藏語(yǔ)系佛教。這3個(gè)時(shí)期又分別代表了佛教發(fā)展的3個(gè)階段,即上座部佛教、大乘顯教以及大乘密教。因此,通過(guò)三大語(yǔ)系佛教的綜合研究,即翻譯、對(duì)比、??卑屠拇蟛亟?jīng)、漢文大藏經(jīng)和藏文大藏經(jīng),方能夠完整地再現(xiàn)佛典的面貌。遺憾的是,到今天為止,除了有從日文版轉(zhuǎn)譯的中文版巴利文大藏經(jīng)之外,其他語(yǔ)系大藏經(jīng)之間的??迸c互譯工作亟待開(kāi)展。
放眼世界,我們可以看到,西方社會(huì)對(duì)佛教的認(rèn)識(shí)正在發(fā)生著變化。十七、十八世紀(jì)時(shí),佛教還被西方人歸入以偶像崇拜為特征的異教。19世紀(jì)上半葉,隨著以法國(guó)學(xué)者布奴夫?yàn)榇淼奈鞣綄W(xué)者對(duì)梵文及巴利文佛典的研究,上座部佛教的思想開(kāi)始被西方人逐漸接受。到了20世紀(jì)上半葉,隨著以比利時(shí)佛教學(xué)者布桑為代表的西方學(xué)者對(duì)漢文佛典的研究,以及以日本佛教學(xué)者鈴木大拙為代表的東方學(xué)者及宗教實(shí)踐家的推廣,漢傳佛教開(kāi)始具有了獨(dú)立的研究?jī)r(jià)值。到了20世紀(jì)下半葉,藏傳佛教神秘的面紗也被慢慢揭開(kāi),越來(lái)越多的藏傳佛教禪修中心開(kāi)始在西方國(guó)家出現(xiàn)。
今天,佛教在西方的形象已經(jīng)大大改觀。據(jù)了解,佛教已經(jīng)成為美國(guó)的第三大宗教,有約占全國(guó)總?cè)丝诮?%(即900萬(wàn))的信眾。即便如此,這與佛教國(guó)際化的地位還是很不匹配,很多西方人乃至世界其他地區(qū)的人,尚沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸和閱讀佛典。目前巴利文大藏經(jīng)的主體已被翻譯成英文,而漢文大藏經(jīng)與藏文大藏經(jīng)已經(jīng)譯成英文的部分則少之又少。為了讓中華文化價(jià)值觀能夠真正走向世界,讓佛教慈悲利世的精神為全人類(lèi)帶來(lái)和平,那么三大語(yǔ)系佛經(jīng)的翻譯就成為當(dāng)今中國(guó)佛教徒神圣的責(zé)任和使命。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com