10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年8月12日。據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,最近的翻譯出版界比較“熱鬧”,先是北京大學(xué)葡萄牙語系教室閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)帖稱,韋白翻譯的葡萄牙詩人費(fèi)爾南多·佩索阿詩集,部分內(nèi)容嚴(yán)重抄襲了她和朋友楊鐵軍發(fā)表在網(wǎng)上的合譯版本。上周,“哈利·波特”系列圖書的譯者馬愛農(nóng)起訴中國婦女出版社、新世界出版社侵權(quán)。人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室主任歐陽韜在網(wǎng)上發(fā)起活動(dòng)“大家一起來抓翻譯界的李鬼”。(羊城晚報(bào))
近年來,文學(xué)翻譯作品質(zhì)量一直不盡如人意,毫不客氣地說,翻譯界存在魚龍混雜的現(xiàn)象,讀者難免有上當(dāng)?shù)挠∠?,太多糟糕的翻譯作品一再印證這個(gè)事實(shí)。當(dāng)出版社和翻譯作者數(shù)鈔票的時(shí)候,是否也想想,讀者是在大罵還是在生氣?
翻譯屆魚目混珠的現(xiàn)象絕不是不是今天才出現(xiàn)的,這個(gè)問題好幾年前就被討論過,我記得有專業(yè)人士曾經(jīng)呼吁,應(yīng)該建立翻譯出版準(zhǔn)入制,以此遏制外國文學(xué)出版領(lǐng)域侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造??蓭啄炅耍g出版準(zhǔn)入制似乎一點(diǎn)進(jìn)展都沒有,翻譯作品出版混亂的現(xiàn)象一點(diǎn)都沒有改觀,實(shí)在令人遺憾。
作為一個(gè)普通讀者,一個(gè)不懂得外語的讀書人,我多么渴望多一些像傅雷、草嬰、楊絳、蕭乾那樣的翻譯大家。但是,事實(shí)真的令人無奈,我現(xiàn)在輕易不敢購買翻譯圖書了。
有一次我在一家書店里,被某出版社的一個(gè)系列小冊子吸引了,尤其是我發(fā)現(xiàn)有美國著名盲人作家海倫.凱勒的作品《假如給我三天光明》和黎巴嫩偉大作家紀(jì)伯倫的《先知》。不過我一向?qū)Π姹据^真,所以就很意外地發(fā)現(xiàn)了奇怪的情況。不僅發(fā)現(xiàn)譯本出自同一人之手, 而且還發(fā)現(xiàn),兩本書都沒注明譯自何種版本,當(dāng)然我也就不知道它們是否譯自原版了。于是我又翻了該系列的其他幾本,又發(fā)現(xiàn)了該譯者的其它譯著,作品原版應(yīng)該是又一種語言。這樣我不免猜想,這翻譯可有真有水平,什么語言都懂啊?簡直是全能翻譯家了。
可能我完全屬井底之蛙,沒有見過大世面,我只知道一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該是對所翻譯語言十分精通,但要一個(gè)人對多種語言能夠精通恐怕就勉為其難了。所以,雖然還沒有讀過《假如給我三天光明》和《先知》,我也不敢買那兩本書。大概有人會說,有的作品是轉(zhuǎn)譯,只要譯文優(yōu)美同樣是優(yōu)秀翻譯作品,過去也有這樣的例子,魯迅先生就轉(zhuǎn)譯過外國作品??墒牵F(xiàn)在轉(zhuǎn)譯作品實(shí)在沒有很大必要了,特別是像阿拉伯語、德語等大語種作品,中國不缺優(yōu)秀的翻譯家。何況,任何一部優(yōu)秀作品都是本 民族語言的典范,本來翻譯后就很難原汁原味地傳達(dá)作品的內(nèi)涵,這樣譯來譯去地轉(zhuǎn)譯就更難傳神了。也許某一部轉(zhuǎn)譯作品的確很優(yōu)秀,但誰敢保證它能夠完整保留 原文的語言風(fēng)格并準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精髓呢?恐怕連翻譯作者自己也不敢打包票。
再說,既然是翻譯作品,很多還要涉及版權(quán)的,當(dāng)然應(yīng)該注明譯文所據(jù),否則,即使人家不來追究你侵權(quán),我也可以懷疑,你可能抄襲了他人的翻譯,甚至你可能根 本就是不懂裝懂糊弄人,掛外國名著的羊頭賣你胡編亂造的狗肉。而且,在這個(gè)問題上,翻譯作者有責(zé)任,出版社更逃不了干系。難道一個(gè)翻譯作者一點(diǎn)版權(quán)意識都 沒有?出版社也不懂得版權(quán)法嗎?也許,出版社或者譯者是有意為之?
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com