10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年8月5日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,學(xué)了德語之后,很多同學(xué)都覺得德語聽力很難。那么我們該如何提高自己的德語聽力呢?一起來看看資深德語翻譯老師的建議和學(xué)習(xí)方法吧!當然,學(xué)習(xí)語言沒有捷徑,有了好方法就要更加努力學(xué)習(xí)啦!
聽、說、讀、寫并稱為外語學(xué)習(xí)中的“四會”(當然也有時把譯與之并稱,是為第五“會”),而聽在四會中居于首位,我們也常講聽說在前,讀寫跟上。這些其實都說明了聽在外語學(xué)習(xí)與教學(xué)中的重要地位。在外語學(xué)習(xí)和教學(xué)實踐中,無論是學(xué)習(xí)者還是教師,都覺得聽力技能是個比較難于練習(xí)和訓(xùn)練的技能。作為學(xué)生,自己曾經(jīng)在學(xué)習(xí)德語的過程中,也覺得聽力非常難。作為教師,對于學(xué)生聽力能力的提高,我也深感僅憑課堂教學(xué)是遠遠不夠的。結(jié)合自己作為學(xué)習(xí)者和教師的一點經(jīng)驗和體會,寫成以下的這段文字,旨在和廣大德語學(xué)習(xí)者和教師共同探討練習(xí)和提高聽力技能的方法和徑途。
我們知道,語言分為聲音形式和文字形式;從技能上說,又分為輸入型技能和輸出型技能。聽力就屬于以聲音形式表現(xiàn)的輸入型技能。綜合這兩個本質(zhì)屬性,聽力技能的練習(xí)和提高就必須面對兩大難題:1、以聲音形式表現(xiàn)的語言信息會隨時消逝,并無法重現(xiàn);2、在聽到聲音信息后,要能迅速地對信息進行加工處理。用通俗的語言來講,前者是要聽到要聽的東西,后者則是要聽懂要聽的東西。
對于1:很多學(xué)習(xí)者抱怨自己在做聽力練習(xí)時不能很好的集中注意力,常常會走神,一走神時,甚至覺得耳邊在放著聽力文章,但卻仿佛什么都沒有聽見。等又重新集中注意力的時候,已經(jīng)失去了文章的紅線。
對于2:又有很多學(xué)習(xí)者抱怨,認為自己其實是聽到了很多東西,心里好像有數(shù),但就是說不清楚具體在講什么?;蛘哒f,聽到了很多詞匯和短語,都是很熟悉的,但就是連貫不起來。也有的時候聽得好好的,突然一個地方卡住了,然后整篇聽力就崩潰了。
在外語學(xué)習(xí)中,關(guān)于聽力練習(xí)的策略,我們應(yīng)該并不陌生。比如:要集中精神傾聽,不要糾結(jié)于一兩個詞匯,要注意把握文章的中心思想,要學(xué)會記筆記(Mitschrifttechnik)等。這些方法都是我們在做聽力練習(xí)時提高成績的重要訣竅,但是今天本文想探討的并非是應(yīng)試時的技巧,而是如何練習(xí)和提高聽力能力。
這個話題聽起來很玄,因為對于語言能力(Sprachfähigkeit)的定義在外語教學(xué)界和研究界都還沒有形成定論,本文當然也不會討論這個東西,只想暫且把聽力能力定義為:學(xué)習(xí)者從宏觀上講,能夠穩(wěn)定地理解一定復(fù)雜程度的聽力語篇的能力。因為它是從宏觀上講的,又是指一種穩(wěn)定理解一定復(fù)雜程度語篇的能力,所以,它和內(nèi)容是否熟悉、精力狀態(tài)是否良好等偶然因素無關(guān)。在筆者看來,它應(yīng)該取決于以下三點:
1. 語篇中語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度:用詞是否簡單平實、句子結(jié)構(gòu)是否復(fù)雜多變等;
2. 語篇長度:語篇越短,越不容易分神,如果語篇過長,越難以長時間保持精神集中;(語篇過短有時候也會因為缺乏必要的語境而增加理解困難)
3. 語速:一般說來,語速慢便于我們理解,語速過快,使理解產(chǎn)生困難。
學(xué)習(xí)者在平時的學(xué)習(xí)過程中要想從根本上提高聽力的能力就不能僅把聽力練習(xí)看成是“聽力課的事情”,而要更多地利用課余時間來練習(xí)和提高。只有平時提高了能力,教師講的應(yīng)試技巧才能在考試過程中發(fā)揮出來,相反,如果平時缺少練習(xí),所謂的“技巧”在考試時不能發(fā)揮出應(yīng)有的作用。
要想切實提高聽力能力,筆者認為有些“笨辦法”:反復(fù)聆聽、聽背聽寫和復(fù)述。
反復(fù)聆聽是一個很笨的辦法,就是要把一篇文章反反復(fù)復(fù)地聽上十幾遍甚至是幾十遍。很多同學(xué)認為練好聽力就是要多聽,于是就會找很多聽力材料來進行“大運動量的練習(xí)”,殊不知,這樣的練習(xí)雖然耗費了大量時間,但效果相對卻是比較差的。因為學(xué)習(xí)者雖然聽了很多語篇,但每個語篇對于學(xué)習(xí)者的刺激來說是較為微弱的,難以形成深刻的印象;相反,如果對于某一個語篇進行反復(fù)的聆聽,則有可能形成非常深刻的印象,對語篇的熟悉程度大大加深。這種聽也可以稱為“精聽”。我個人的體會是:如果一個語篇反復(fù)聆聽了多遍后,對于語篇中的詞匯和固定用法等結(jié)構(gòu)的理解和把握就會特別牢固,在其它的聽力中再次遇到,就能非常迅速地做出反應(yīng)。這里還需要指出,聽力語篇中如果含有某些復(fù)雜的典型性句子結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者一時聽不懂的,就更要強化地多聽該段落,使這種句子結(jié)構(gòu)的語音形式在腦中留下更深刻的印象。綜上所述:“多聽”,與其泛泛地聽大量的不同的聽力材料,不如認真的反復(fù)聆聽少量的有限的聽力材料。
聽背、聽寫和復(fù)述:很多人誤以為聽力是個單純的輸入性技能,其實不然。很多聽力測試都需要被試者聽一段語篇后回答問題,或是就聽力語篇中的內(nèi)容做出一定的陳述。這種測試方法當然也與實際的語用相聯(lián)系,畢竟聽是理解的基礎(chǔ),但只有再和說或者寫結(jié)合起來,才能達成和他人的交流與交際。因此,反復(fù)聆聽不是為了聽而聽,而是以能把文章背誦下來,用文字形式寫下來(Transkription)或者是將主要內(nèi)容復(fù)述出來為目的的。
1) 聽背:聽背并非是要學(xué)習(xí)者把整篇文章聽完后一字不漏地背誦出來,(雖然不排除有人具有這樣的能力)而是需要學(xué)習(xí)者聽一小段文字,然后爭取能一字不漏的背出來。通常情況下,一開始學(xué)習(xí)者只能背誦下很短的一小句,經(jīng)過慢慢的練習(xí),常常能聽完較長的一段后背誦出來。一般來說,學(xué)習(xí)者如果能較準確地背含有四到五個分句的段落,就具有相當好的超短時間記憶力了,同時被訓(xùn)練的還有精力集中的能力和語音模仿能力。
2) 聽寫:聽寫和聽背類似,不是要求學(xué)習(xí)者一下子默寫出一篇文章,而是邊聽邊寫,以一句或者較長的一句為單位。聽寫與聽背各有側(cè)重,聽寫時更要學(xué)習(xí)者去考究句子結(jié)構(gòu)的語法和形態(tài)等特征,甚至于一個詞尾都要注意。
3) 復(fù)述:這是我們在反復(fù)聆聽,逐句的聽背或者聽寫練習(xí)之后,理解了文章主要意思的基礎(chǔ)之上,口頭對文章大意做一個內(nèi)容提要的環(huán)節(jié)。(Mündliche Inhaltsangabe)這個環(huán)節(jié)不僅鍛煉學(xué)習(xí)者對于文章內(nèi)容的理解,同時還需要自己組織語言,當然這個環(huán)節(jié)中,我們大多數(shù)要利用聽力原文中現(xiàn)成的句子(但要注意句型適當變換),再加入一些銜接成份,使之連貫得體。
實際上如果能把一個聽力語篇吃得這么透了,最后不妨再試著用連貫得體的中文把原文的意義翻譯出來。在這個過程中,同時把口譯也練習(xí)了。上個學(xué)期我在南大金陵學(xué)院的口譯課就用了這個方法,總的來說,效果還是不錯的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com