譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

淺談德語聽力的練習(xí)與提高

日期:2013-08-05 | 閱讀:
2013年8月5日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,學(xué)了德語之后,很多同學(xué)都覺得德語聽力很難。那么我們?cè)撊绾翁岣咦约旱牡抡Z聽力呢?一起來看看資深德語翻譯老師的建議和學(xué)習(xí)方法吧!

2013年8月5日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,學(xué)了德語之后,很多同學(xué)都覺得德語聽力很難。那么我們?cè)撊绾翁岣咦约旱牡抡Z聽力呢?一起來看看資深德語翻譯老師的建議和學(xué)習(xí)方法吧!當(dāng)然,學(xué)習(xí)語言沒有捷徑,有了好方法就要更加努力學(xué)習(xí)啦!

 聽、說、讀、寫并稱為外語學(xué)習(xí)中的“四會(huì)”(當(dāng)然也有時(shí)把譯與之并稱,是為第五“會(huì)”),而聽在四會(huì)中居于首位,我們也常講聽說在前,讀寫跟上。這些其實(shí)都說明了聽在外語學(xué)習(xí)與教學(xué)中的重要地位。在外語學(xué)習(xí)和教學(xué)實(shí)踐中,無論是學(xué)習(xí)者還是教師,都覺得聽力技能是個(gè)比較難于練習(xí)和訓(xùn)練的技能。作為學(xué)生,自己曾經(jīng)在學(xué)習(xí)德語的過程中,也覺得聽力非常難。作為教師,對(duì)于學(xué)生聽力能力的提高,我也深感僅憑課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。結(jié)合自己作為學(xué)習(xí)者和教師的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),寫成以下的這段文字,旨在和廣大德語學(xué)習(xí)者和教師共同探討練習(xí)和提高聽力技能的方法和徑途。

我們知道,語言分為聲音形式和文字形式;從技能上說,又分為輸入型技能和輸出型技能。聽力就屬于以聲音形式表現(xiàn)的輸入型技能。綜合這兩個(gè)本質(zhì)屬性,聽力技能的練習(xí)和提高就必須面對(duì)兩大難題:1、以聲音形式表現(xiàn)的語言信息會(huì)隨時(shí)消逝,并無法重現(xiàn);2、在聽到聲音信息后,要能迅速地對(duì)信息進(jìn)行加工處理。用通俗的語言來講,前者是要聽到要聽的東西,后者則是要聽懂要聽的東西。
對(duì)于1:很多學(xué)習(xí)者抱怨自己在做聽力練習(xí)時(shí)不能很好的集中注意力,常常會(huì)走神,一走神時(shí),甚至覺得耳邊在放著聽力文章,但卻仿佛什么都沒有聽見。等又重新集中注意力的時(shí)候,已經(jīng)失去了文章的紅線。
對(duì)于2:又有很多學(xué)習(xí)者抱怨,認(rèn)為自己其實(shí)是聽到了很多東西,心里好像有數(shù),但就是說不清楚具體在講什么?;蛘哒f,聽到了很多詞匯和短語,都是很熟悉的,但就是連貫不起來。也有的時(shí)候聽得好好的,突然一個(gè)地方卡住了,然后整篇聽力就崩潰了。

在外語學(xué)習(xí)中,關(guān)于聽力練習(xí)的策略,我們應(yīng)該并不陌生。比如:要集中精神傾聽,不要糾結(jié)于一兩個(gè)詞匯,要注意把握文章的中心思想,要學(xué)會(huì)記筆記(Mitschrifttechnik)等。這些方法都是我們?cè)谧雎犃毩?xí)時(shí)提高成績的重要訣竅,但是今天本文想探討的并非是應(yīng)試時(shí)的技巧,而是如何練習(xí)和提高聽力能力。

這個(gè)話題聽起來很玄,因?yàn)閷?duì)于語言能力(Sprachfähigkeit)的定義在外語教學(xué)界和研究界都還沒有形成定論,本文當(dāng)然也不會(huì)討論這個(gè)東西,只想暫且把聽力能力定義為:學(xué)習(xí)者從宏觀上講,能夠穩(wěn)定地理解一定復(fù)雜程度的聽力語篇的能力。因?yàn)樗菑暮暧^上講的,又是指一種穩(wěn)定理解一定復(fù)雜程度語篇的能力,所以,它和內(nèi)容是否熟悉、精力狀態(tài)是否良好等偶然因素?zé)o關(guān)。在筆者看來,它應(yīng)該取決于以下三點(diǎn):
1. 語篇中語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度:用詞是否簡單平實(shí)、句子結(jié)構(gòu)是否復(fù)雜多變等;
2. 語篇長度:語篇越短,越不容易分神,如果語篇過長,越難以長時(shí)間保持精神集中;(語篇過短有時(shí)候也會(huì)因?yàn)槿狈Ρ匾恼Z境而增加理解困難)
3. 語速:一般說來,語速慢便于我們理解,語速過快,使理解產(chǎn)生困難。

學(xué)習(xí)者在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中要想從根本上提高聽力的能力就不能僅把聽力練習(xí)看成是“聽力課的事情”,而要更多地利用課余時(shí)間來練習(xí)和提高。只有平時(shí)提高了能力,教師講的應(yīng)試技巧才能在考試過程中發(fā)揮出來,相反,如果平時(shí)缺少練習(xí),所謂的“技巧”在考試時(shí)不能發(fā)揮出應(yīng)有的作用。

要想切實(shí)提高聽力能力,筆者認(rèn)為有些“笨辦法”:反復(fù)聆聽、聽背聽寫和復(fù)述。

反復(fù)聆聽是一個(gè)很笨的辦法,就是要把一篇文章反反復(fù)復(fù)地聽上十幾遍甚至是幾十遍。很多同學(xué)認(rèn)為練好聽力就是要多聽,于是就會(huì)找很多聽力材料來進(jìn)行“大運(yùn)動(dòng)量的練習(xí)”,殊不知,這樣的練習(xí)雖然耗費(fèi)了大量時(shí)間,但效果相對(duì)卻是比較差的。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者雖然聽了很多語篇,但每個(gè)語篇對(duì)于學(xué)習(xí)者的刺激來說是較為微弱的,難以形成深刻的印象;相反,如果對(duì)于某一個(gè)語篇進(jìn)行反復(fù)的聆聽,則有可能形成非常深刻的印象,對(duì)語篇的熟悉程度大大加深。這種聽也可以稱為“精聽”。我個(gè)人的體會(huì)是:如果一個(gè)語篇反復(fù)聆聽了多遍后,對(duì)于語篇中的詞匯和固定用法等結(jié)構(gòu)的理解和把握就會(huì)特別牢固,在其它的聽力中再次遇到,就能非常迅速地做出反應(yīng)。這里還需要指出,聽力語篇中如果含有某些復(fù)雜的典型性句子結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者一時(shí)聽不懂的,就更要強(qiáng)化地多聽該段落,使這種句子結(jié)構(gòu)的語音形式在腦中留下更深刻的印象。綜上所述:“多聽”,與其泛泛地聽大量的不同的聽力材料,不如認(rèn)真的反復(fù)聆聽少量的有限的聽力材料。

聽背、聽寫和復(fù)述:很多人誤以為聽力是個(gè)單純的輸入性技能,其實(shí)不然。很多聽力測(cè)試都需要被試者聽一段語篇后回答問題,或是就聽力語篇中的內(nèi)容做出一定的陳述。這種測(cè)試方法當(dāng)然也與實(shí)際的語用相聯(lián)系,畢竟聽是理解的基礎(chǔ),但只有再和說或者寫結(jié)合起來,才能達(dá)成和他人的交流與交際。因此,反復(fù)聆聽不是為了聽而聽,而是以能把文章背誦下來,用文字形式寫下來(Transkription)或者是將主要內(nèi)容復(fù)述出來為目的的。
1) 聽背:聽背并非是要學(xué)習(xí)者把整篇文章聽完后一字不漏地背誦出來,(雖然不排除有人具有這樣的能力)而是需要學(xué)習(xí)者聽一小段文字,然后爭取能一字不漏的背出來。通常情況下,一開始學(xué)習(xí)者只能背誦下很短的一小句,經(jīng)過慢慢的練習(xí),常常能聽完較長的一段后背誦出來。一般來說,學(xué)習(xí)者如果能較準(zhǔn)確地背含有四到五個(gè)分句的段落,就具有相當(dāng)好的超短時(shí)間記憶力了,同時(shí)被訓(xùn)練的還有精力集中的能力和語音模仿能力。
2) 聽寫:聽寫和聽背類似,不是要求學(xué)習(xí)者一下子默寫出一篇文章,而是邊聽邊寫,以一句或者較長的一句為單位。聽寫與聽背各有側(cè)重,聽寫時(shí)更要學(xué)習(xí)者去考究句子結(jié)構(gòu)的語法和形態(tài)等特征,甚至于一個(gè)詞尾都要注意。
3) 復(fù)述:這是我們?cè)诜磸?fù)聆聽,逐句的聽背或者聽寫練習(xí)之后,理解了文章主要意思的基礎(chǔ)之上,口頭對(duì)文章大意做一個(gè)內(nèi)容提要的環(huán)節(jié)。(Mündliche Inhaltsangabe)這個(gè)環(huán)節(jié)不僅鍛煉學(xué)習(xí)者對(duì)于文章內(nèi)容的理解,同時(shí)還需要自己組織語言,當(dāng)然這個(gè)環(huán)節(jié)中,我們大多數(shù)要利用聽力原文中現(xiàn)成的句子(但要注意句型適當(dāng)變換),再加入一些銜接成份,使之連貫得體。

實(shí)際上如果能把一個(gè)聽力語篇吃得這么透了,最后不妨再試著用連貫得體的中文把原文的意義翻譯出來。在這個(gè)過程中,同時(shí)把口譯也練習(xí)了。上個(gè)學(xué)期我在南大金陵學(xué)院的口譯課就用了這個(gè)方法,總的來說,效果還是不錯(cuò)的。

 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部