10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年7月31日,譯雅馨翻譯公司從多方獲悉,嚴(yán)復(fù)是中國近代最偉大的翻譯家,他精通英文和漢文,治學(xué)又極認(rèn)真,所以在譯介英國名著上有很火的貢獻(xiàn)。他在翻譯《天演論》的例言中說:“譯雖三難:信、達(dá)、雅。” 這就成了我們六十年來的翻譯的原則。所謂“信”,就是對(duì)原文忠實(shí),“達(dá)”就是譯文要明白曉暢,“雅”是譯文的文字要優(yōu)美流麗。再根據(jù)嚴(yán)氏自己說的來引述一番,則有下列各項(xiàng):
1. 翻譯時(shí)對(duì)于原文應(yīng)當(dāng)求信。
2. 對(duì)于譯文應(yīng)當(dāng)求達(dá)。
3. 若欲求達(dá),有時(shí)須顛倒原文訶句。
4. 若欲求達(dá),有時(shí)須于原文之外,斟酌補(bǔ)足。
5. 譯文要徹底表出原文的含義,不在形式上的逐字逐句來對(duì)著翻譯。
6. 譯文不要長過原文,而成為畫蛇添足,為求使浮文明 白楊達(dá),句法可以變動(dòng),也可以有些補(bǔ)足,但不是借題發(fā)揮,中述文外的意義。
7. 英文中常有長句,譯者遇到長句時(shí)若照字面形式譯 出,一定不會(huì)通順,使讀者無法了解。如果因原文繁冗,就把它加以刪略,一定會(huì)損失原義,譯者必須把原文中那種微妙的奧義,徹底了解,融會(huì)貫通,設(shè)法表達(dá)出來。
8. 原文含義艱深的地方,照樣翻譯出來,一定使讀者難于索解,必須在這種文句的前后,略加補(bǔ)充,才能明顯達(dá)意。
9. 求達(dá)也就是求信,因?yàn)樾哦贿_(dá),譯猶不譯,忠于原 文,而不能使讀者了解,自然失去了譯介的意義。所以為求達(dá)有時(shí)必須(a)顛倒原文詞句;(b)或加上必要的字眼;(c)修飾語句太長時(shí),必須切斷,分成數(shù)句表達(dá);(d)句含義晦澀不明的地方,要略加補(bǔ)充,才能顯出原意。
10.信達(dá)之外,還要求譯文的雅致,要講究文字之美,必 須注意到文字的整潔流麗,聲調(diào)的和諧、動(dòng)聽。
嚴(yán)復(fù)講的信、達(dá)、雅這三個(gè)條件或標(biāo)準(zhǔn),單說起碼的一個(gè)信字,就不是常人所能夠辦到的。所謂信,就是忠實(shí),也就是翻譯正確而無錯(cuò)誤。要譯得正確的基本條件,就是精通兩種語文。天哪,我們孜孜不倦地以數(shù)十年的工夫,去鉆研本國的或外國的一種語文,尚且難于精通,現(xiàn)在一下子要求同時(shí)精通兩種語文,真是談何容易呀!只要二者之間有一種語文不精通, 翻譯就不能確實(shí)做到一個(gè)信字。不要說翻譯長篇大論的文章,哪怕是一個(gè)尋常單字,一個(gè)普通名稱,都不免譯錯(cuò)。例如過去在中國的大學(xué)里,作興把全校最漂亮的女生選為大學(xué)皇后。 這個(gè)“皇后”一名,是從英文的巧此如- 一字翻譯過來的。這一簡單的譯名,實(shí)包含了兩重錯(cuò)誤。第一點(diǎn)是皇后的英文應(yīng) 作“empress”,此字有二義:皇后或女皇。同樣地“queen” 也有兩義:王后或女王。第二點(diǎn)是沒有皇帝或國王,何來皇后或王后呢?當(dāng)今英國就只有女王,沒有國王。在西洋五朔 節(jié)少女戴上花冠所扮演的也是女王。英詩人斯賓塞所寫的著名詩篇“The Faerie Queene”也只能譯作<仙女王》。你要譯作《仙皇后>,<五月皇后乃至《伊麗薩伯皇后,然就是誤譯;那么大學(xué)皇后一辭,怎樣可以算是正確的翻譯呢?
我們?nèi)绻麑?duì)于某一個(gè)字只知其一,而不知其二,動(dòng)手翻譯時(shí),就難免不錯(cuò)?,F(xiàn)在再舉一個(gè)極普通的字為例吧。英文的 help —字作“幫助”解,是人人都知道的,如:Heaven helps those who help themselves 一句諒語,譯作“天助自助者”, 是一點(diǎn)不錯(cuò)的。但I(xiàn)t will help the cough.譯成“那會(huì)幫助咳嗽的”就是笑話,因?yàn)榫渲械膆elp作“醫(yī)治”解。又如Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.譯成“你能夠幫助的話,就不要把字譯錯(cuò)”也是錯(cuò)誤的,因?yàn)榫渲械?ldquo;help 作“避免”解。字同而義不同,對(duì)于翻譯者是一個(gè)大的陷阱,英譯中如此,中譯英亦然。我們對(duì)于母語,也并不見得怎樣精通,雖則你我都讀了幾十年的中文,甚至連極平常的字眼,也可能把含義弄錯(cuò)。平日隨便談?wù)?不會(huì)露出馬腳,認(rèn)真講解或動(dòng)筆翻譯時(shí),就免不了要出紕漏?!睹献?bull;滕文公> 上面說的“孔子成春秋,而亂臣賊子懼”。大家都懂得這兒所說的“亂臣”的 意思,那就是叛逆君父的作亂的臣子。如果你抱定這個(gè)解釋去翻譯《論語•泰伯篇>上面說的武王曰,予有亂臣十人”中 的“亂臣”一辭,就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)槲渫跛f的亂臣,是指治理天下的平亂的臣子。前者是叛賊,后者是賢臣,意思恰恰相反。你對(duì)中文如果不精通,怎么能克服這些困難呢?
由此可見翻譯要真能做到一個(gè)“信”字,已非易事。其次是“達(dá)”,嚴(yán)氏心目中的達(dá),即孔子說的“辭達(dá)而已矣”的達(dá),這個(gè)達(dá)字除了譯文的明白暢達(dá)而外,還包括原文的語氣在內(nèi),即是還要注意原文的神倚,正如美國作家Henry DavidThoreau 說的,應(yīng)當(dāng)read between the lines,求得行間字里的含義。 把原文的意思正確地譯出來還不行,還要譯出它的精神來。 這個(gè)“達(dá)”字好難達(dá)到呀。
至于“雅”是求文字之美,有幾個(gè)人能寫出毫無瑕疵的美文來呢?那是太高的理想了。
T. H. Warren在《翻譯的藝術(shù)>上說:(1)好的翻譯應(yīng)該是忠實(shí)的,而不一定是正確的;(2)翻譯必須讀來像原作一樣, 同時(shí)要能保存原文不同的特性。Frederic Harrison在<翻譯 的藝術(shù)》上說:要正確地譯出原文所有的含義,(2)多少能暮仿原文的形式,(3)譯文要明白,優(yōu)美,有力。Hilaire Belloc 說,譯文應(yīng)使原文的精神再現(xiàn),這種精神比文字更為重要。 Wilamowitz說,真正的翻譯是一種靈魂的轉(zhuǎn)生(metempsy chosis)。
愛爾蘭的爵爺Alexander Fraser Tytler認(rèn)為譯文 應(yīng)具備原作的風(fēng)格和文體(the style and manner)。恐怕就是宋玉到英國去留學(xué)回來,也不能把《離騷> 譯成騷體的英詩吧。
這位翻譯理論家Tytkr,也提出了和嚴(yán)復(fù)差不多的三條原則,第一條是說應(yīng)將原作的意思,全部轉(zhuǎn)移到譯文上來。第二條是說譯文應(yīng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要完全保存原著的真,第三條是說譯文應(yīng)和原作有同樣的流利自如。可是 他也提到西班牙塞萬提斯著的《唐吉訶德》一書難翻,理由是 書中用了太多的成語,此外古語新辭之類,他也認(rèn)為是難于轉(zhuǎn)譯的。既有這種種的困難,又怎樣可以譯成具備原作風(fēng)格的譯文呢?所以最后他只好說,翻譯者的天才應(yīng)與原作者的天才相等時(shí),才可以譯出好的作品來。這就難了,第一有天才的作家不多,其次有天才的人未見得愿益翻譯別人的作品,象法國的Voltaire翻譯英國的Shakespeare,確實(shí)是譯得很傳神的,但美國的Longfellow翻澤意大利的Dante,就照字句逐譯,全失原作的詩味和祌韻了。英國的詩人Edward Fitz- Gerald把十一世紀(jì)波斯詩人Omar Khayyam作的《魯拜集》 (Rubaiyat)譯成英文,而奠定了他成為詩人的不朽的名位,雖則我們至今看不到一首他自已創(chuàng)作的詩。法國的詩人Chades Baudelaire翻譯的美國Edgar Allan Poe作的短篇小說集 Histoires Extraordinaires,可稱為模范的名譯,原作者反而是由于譯本而得以出名的。再看中國唐代的玄奘,他翻譯的佛經(jīng),更是千古的名作了。《魯拜集》可能譯得自由一點(diǎn),但譯出來的確是好詩。
這些例子不過是世界文壇上極少見的特殊的天才譯作, 其余古來無數(shù)的翻譯,還是以歪曲原作的為多,難怪意大利人要說出一句雙聲晝韻的名言:Traduttori-traditori (=Translators are traitors翻譯者,叛逆也)。但是盡管譯錯(cuò),翻譯的工作還是一直在繼續(xù)進(jìn)行的。我們既然非從事翻譯不可,就得定出一個(gè)原則來。上面說的嚴(yán)復(fù)和Tytler等人所擬定的標(biāo)準(zhǔn),還是值得我們遵守的。從事翻譯的人照著這些標(biāo)準(zhǔn)做去,即使不能達(dá)到完美之域,也不至相差太遠(yuǎn)吧。
孔子說“辭達(dá)而已矣”,這個(gè)“達(dá)”字還包括原文的語氣在內(nèi),即是還要注意原文的神情,例如It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.這句英文,譯成中文“美麗與財(cái)富不能使你得到朋友”,并不為錯(cuò),不過按原文的語氣,應(yīng)改譯為“使你得到朋友的,既不是美麗,也不是財(cái)富”才 合。我們?nèi)绮涣私庠鞯纳袂楹托虚g字里的涵義,是不能把原文的韻味和語氣全部表達(dá)出來。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com