10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年7月25日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,專利申請文件翻譯應(yīng)主要遵循如下的幾個方面的原則:
1、直譯(忠實原文)
2、語言轉(zhuǎn)換時采用外延包容原則(最大保護范圍)
3、準(zhǔn)確(語法、邏輯)
4、專業(yè)(用詞)
由于涉外專利申請文件的翻譯,如上所述其不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,其體現(xiàn)的是法律和技術(shù)的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,因此在涉外專利文件的翻譯過程中,應(yīng)綜合的從語言、法律和技術(shù)三個方面進行斟酌,以獲得最原始的語言變換。
首先,在語言上,不同的國家和不同的語言有不同的表達習(xí)慣,同時,如果申請文件的語言本身已經(jīng)不是申請人本國的語言,則該譯文已經(jīng)經(jīng)歷了一次語言的轉(zhuǎn)換,從而該語言必然會受其母語的語法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣的影響,例如就英語而言,作為母語的美國的英語習(xí)慣于將主語放置在最前面,并利用分詞和短語等將語句盡量的表達的簡短和精練,但日本的英語受日語本身的語法結(jié)構(gòu)的影響而習(xí)慣于長句和將主語放置在最后,因此在將不同國家的英文翻譯成漢語時,就需要結(jié)合中文的表達特點和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進行必要的變換,以更加符合中文的語法和表達習(xí)慣。
針對法律上的特點,由于不同的國家的專利法都有各自的特點和要求,因此在專利申請文件的撰寫和表達方面也存在著差別,尤其是權(quán)利要求的格式和形式要求,例如,在美國,其權(quán)利要求一般是主題后面直接是技術(shù)特征的描述,不區(qū)分前序部分和特征部分,典型的句式是主題+comprising+技術(shù)特征,而在中國,對于獨立權(quán)利要求,在主題的后面是與最接近背景技術(shù)相同的技術(shù)特征所構(gòu)成的前序部分,然后用“其特征在于…”進行劃界,再緊跟本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)不同的特征部分,因此在進行翻譯時,就應(yīng)根據(jù)中國專利法對權(quán)利要求的撰寫形式進行必要的變換,以符合中國專利法的要求。
另外,在技術(shù)方面,首先,對于專利申請文件,其涉及的都是該領(lǐng)域中的最前沿的技術(shù),因此對于該技術(shù)的表達方式有時還處于一種形成階段,不可避免的存在自造詞和用詞不規(guī)范統(tǒng)一等特點,在這種情況下,當(dāng)轉(zhuǎn)換成中文時,對于有些前沿學(xué)科的詞匯,在字典中很難找到相應(yīng)的表達方式,另外,由于專利技術(shù)本身的專業(yè)性很強,從而更要避免望文生義,而應(yīng)采用該領(lǐng)域中約定俗成的技術(shù)術(shù)語,以期最準(zhǔn)確的表達其原始含義,避免產(chǎn)生歧義。
下面將結(jié)合具體的實例對上述的特點進行具體的描述。
首先,對于語言方面,以英文為例,其存在著在中文語法中所不具有的冠詞,例如,“a kind of cup, comprising a handle”, 如果翻譯成中文,應(yīng)翻譯成“一種杯體,其包含一個把手”其中的冠詞“a”應(yīng)翻譯成“一個”,但如果其表達形式變?yōu)?ldquo;a kind of cup, comprising a handle(s),則應(yīng)翻譯為“一種杯體,其包含至少一個把手”,而事實上,有時專利申請文件中,尤其是權(quán)利要求的語言表達并非如此嚴(yán)格和準(zhǔn)確,對于有些情況,如果在獨立權(quán)利要求中對于一個具體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成部件用“a”進行了限定,但根據(jù)其說明書和從屬權(quán)利要求的內(nèi)容,該構(gòu)成部件的數(shù)量又不僅僅限于一個的情況下,代理人則有必要與申請人進行溝通,以將獨立權(quán)利要求中的該構(gòu)成部件的具體數(shù)量限定為“at least one(至少一個)”,從而更好的體現(xiàn)和保護申請人的原始發(fā)明內(nèi)容。
另外,在翻譯過程中,還要充分分析英文的語法特點,并結(jié)合上下文進行最準(zhǔn)確的限定,例如如下的例句“…a structure that block light traveling inside of a connector”,如果翻譯成“一種阻止光進入連接器的結(jié)構(gòu)”就錯了,因為其中的分詞“traveling inside of a connector”在這里是用于限定從句中的“light”的,正確的翻譯應(yīng)為“一種阻擋在連接器內(nèi)傳播的光的結(jié)構(gòu)”,另外,在英文中,習(xí)慣于采用定語從句的方式進行限定,尤其是非限定性定語從句,在翻譯成中文時,不應(yīng)僅僅從語法上進行判斷,還應(yīng)從技術(shù)本身的理解和上下文進行準(zhǔn)確的翻譯,例如例句“A shading member, which shades the optical path, which has been formed by the first reflector and the optical sensor, when the ink cartridge is mounted on the cartridge holder”, 如果翻譯成“遮光元件,當(dāng)墨盒安裝在墨盒固定器上時其遮住所述光路,其由第一反射器和光學(xué)傳感器構(gòu)成”,其中的“其”如果從語法上講應(yīng)與主句的主語相同,為“遮光元件”,但從上下文和技術(shù)本身進行判斷,其應(yīng)指代“光路”,具體的翻譯成“所述光路由第一反射器和光學(xué)傳感器形成”。
對于法律方面,因為專利申請文件不僅是對技術(shù)本身的準(zhǔn)確描述,同時其還是一種法律文件,因此在進行翻譯時,在充分考慮其技術(shù)本身的同時,還需要考慮其法律保護方面的問題,以期在進行語言轉(zhuǎn)換時獲得可能的最大的保護范圍,例如,disk,在進行翻譯時,即使在說明書中所涉及的只是關(guān)于以磁盤作為媒介的內(nèi)容,也應(yīng)直接翻譯為“盤”,而不應(yīng)翻譯為“磁盤”,從而可將光盤等各種存儲介質(zhì)都可涵蓋其中,獲得了最大的保護范圍。
對于專業(yè)方面,由于專利申請文件涉及的是專業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的英文單詞base,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會計學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_方式。
綜上可看出,專利申請文件的翻譯不僅僅是一種純語言的轉(zhuǎn)換,其需要綜合的法律、技術(shù)和語言表達等多方面的有機結(jié)合,才能獲得對所涉及專利技術(shù)本身的完美的語言轉(zhuǎn)換,只有這樣也才能使得申請人的專利得到最恰當(dāng)和切實的保護。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com