譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

刑事訴訟應(yīng)同步錄像,彰顯司法公正

日期:2013-07-19 | 閱讀:
2013年7月19日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在刑事訴訟中,翻譯活動(dòng)是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進(jìn)行的重要環(huán)節(jié)。目前刑訴法對(duì)刑事訴訟翻譯活動(dòng)尚缺乏細(xì)致明確的規(guī)定,司法

2013年7月19日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在刑事訴訟中,翻譯活動(dòng)是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進(jìn)行的重要環(huán)節(jié)。目前刑訴法對(duì)刑事訴訟翻譯活動(dòng)尚缺乏細(xì)致明確的規(guī)定,司法機(jī)關(guān)在遇到這類案件時(shí)往往隨機(jī)聘請(qǐng),很少就翻譯人員的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、翻譯能力、道德品質(zhì)等進(jìn)行全面綜合的審查,這導(dǎo)致參與刑事訴訟的翻譯人員良莠不齊,實(shí)踐中存在很多不規(guī)范的情形。

1.翻譯活動(dòng)中立性不足。刑事訴訟中,翻譯人員由公安司法人員聘請(qǐng),而公安司法機(jī)關(guān)出于辦案方便,更傾向于聘請(qǐng)熟悉的翻譯人員。由于這種熟絡(luò)的人情關(guān)系,加之翻譯費(fèi)用由公安司法機(jī)關(guān)支付,翻譯人員在心理上會(huì)形成對(duì)公安司法機(jī)關(guān)的偏向,覺得自己是在“幫忙”,而忽視訴訟參與人的權(quán)利、義務(wù)。事實(shí)上很多翻譯人員從偵查階段就開始接觸當(dāng)事人,到檢察、審判階段存在先入為主的觀念,而且由于不懂刑事訴訟規(guī)則,難免出現(xiàn)一些違法違規(guī)行為。

2.翻譯質(zhì)量缺乏監(jiān)督。司法人員大多不懂所翻譯的語言,所以對(duì)翻譯人員的翻譯質(zhì)量無法進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)翻譯結(jié)果也不能像鑒定結(jié)論那樣進(jìn)行審查判斷。在缺少監(jiān)督和自律的情況下,出于案外多種因素,翻譯人員可能會(huì)與相關(guān)當(dāng)事人串通,如暗中接受當(dāng)事人許諾;指使改變供述、證言內(nèi)容;在翻譯關(guān)鍵字句時(shí)做手腳等。這些行為會(huì)嚴(yán)重干擾訴訟活動(dòng)。

3.無從追責(zé)、救濟(jì)程序缺乏。翻譯工作尤其是口譯,直接體現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng)翻譯語言的準(zhǔn)確性上,然而由于事后無法復(fù)原現(xiàn)場(chǎng),使得翻譯是否準(zhǔn)確、客觀無從考查。當(dāng)前刑事訴訟翻譯活動(dòng)主要采取在記錄上簽字的形式留存證據(jù),而很多犯罪嫌疑人、被告人對(duì)筆錄不認(rèn)真閱讀就簽字,因此很多時(shí)候記錄上的內(nèi)容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員做了虛假翻譯,還是當(dāng)事人就是如此表述。實(shí)踐中追究翻譯人員偽證罪的刑事責(zé)任難度較大,當(dāng)事人對(duì)翻譯工作提出異議和申訴基本上很難獲得支持,因?yàn)榉蓻]有明確規(guī)定救濟(jì)程序,而且現(xiàn)場(chǎng)無法還原,當(dāng)事人也就無從獲得救濟(jì)。

刑事訴訟翻譯活動(dòng)大體可以分為口譯和筆譯兩種。大多數(shù)翻譯是口頭進(jìn)行的,對(duì)聾啞人的手語、啞語翻譯還要通過動(dòng)作、手勢(shì)、姿態(tài)和表情進(jìn)行。因此刑事訴訟翻譯活動(dòng)具有即時(shí)性,用以翻譯的語言和動(dòng)作、表情轉(zhuǎn)瞬即逝?;谶@一特點(diǎn),翻譯記錄的留存就是一個(gè)重大問題,而同步錄音錄像(聾啞人翻譯應(yīng)進(jìn)行錄像)是解決該問題的有效方式。

除翻譯人員自身因素外,實(shí)行同步錄音錄像制度并配以公安司法人員參與機(jī)制,可以增強(qiáng)監(jiān)督的動(dòng)態(tài)性、有效性。刑事訴訟翻譯活動(dòng)同步錄音錄像具有如下價(jià)值:

一是可以促進(jìn)翻譯人員在參與刑事訴訟時(shí)恪盡職守,確保翻譯內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確、完整,防止翻譯人員隱瞞、歪曲或偽造翻譯內(nèi)容。

二是可以有效排除辦案過程中對(duì)翻譯活動(dòng)的不當(dāng)干涉,確保翻譯人員基于專業(yè)知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)中立地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

三是同步錄音錄像資料可以客觀全面地再現(xiàn)翻譯現(xiàn)場(chǎng),便于對(duì)翻譯工作及其質(zhì)量進(jìn)行檢查,糾正錯(cuò)誤或者疏漏之處。這有利于補(bǔ)強(qiáng)瑕疵證據(jù),防止翻譯的語言、手勢(shì)因不同當(dāng)事人、不同程序而改變,有效固定證據(jù),提高證據(jù)的證明能力,確保案件處理在程序上和實(shí)體上的客觀公正。

四是可以為訴訟當(dāng)事人的權(quán)利救濟(jì)提供客觀材料??梢栽谑孪认蚍g人員和訴訟當(dāng)事人申明的情況下,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行錄音、錄像,從而為翻譯活動(dòng)的事后監(jiān)督提供依據(jù)。在刑事訴訟中如果訴訟當(dāng)事人對(duì)翻譯過程有異議,可以倒查同步錄音錄像的視頻材料,并以此為依據(jù)作出相應(yīng)處理。這有助于消除訴訟當(dāng)事人懷疑,提高司法機(jī)關(guān)的執(zhí)法規(guī)范化水平和公信力。

刑事訴訟翻譯活動(dòng)實(shí)行同步錄音錄像具備可操作的實(shí)踐基礎(chǔ)。2005年最高人民檢察院出臺(tái)了《人民檢察院訊問職務(wù)犯罪嫌疑人實(shí)行全程同步錄音錄像的規(guī)定(試行)》,2012年修改的刑訴法第121條對(duì)偵查人員訊問犯罪嫌疑人時(shí)進(jìn)行錄音錄像也作出相應(yīng)規(guī)定。因此,可以將該制度引入翻譯人員參與刑事訴訟的案件中,由技術(shù)部門對(duì)于有翻譯人員參與的訴訟過程,如訊問、詢問、庭審等,進(jìn)行同步錄音錄像;錄音錄像資料須經(jīng)當(dāng)事人、辦案人員、翻譯人員簽字確認(rèn)后封存,以備復(fù)查。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨廣州翻譯公司: http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部