譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

專(zhuān)八翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試精講

2013年05月31號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯是一門(mén)藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。

2013年05月31號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯是一門(mén)藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

試題與考生應(yīng)試情況分析

通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):

1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。

2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。

3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語(yǔ)從句的譯法; (2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理; (3) 長(zhǎng)句的的處理等等。

掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類(lèi)文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過(guò)程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:

1.缺乏基本的翻譯常識(shí)

作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過(guò)程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過(guò)程中一籌莫展, 無(wú)從下手。

2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少

任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。

3.劃線的部分理解不透

為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí), 對(duì)于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復(fù)雜語(yǔ)法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。

4.語(yǔ)表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力

英譯漢是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語(yǔ)準(zhǔn)確完整, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。

5.有些代詞翻譯得不夠明確

語(yǔ)言的使用總是發(fā)生在一定的語(yǔ)言環(huán)境之中, 在語(yǔ)言的使用過(guò)程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來(lái)代替前面所提到的人或物, 在考試的過(guò)程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語(yǔ)代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來(lái)。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語(yǔ)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部