譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談縮略詞的翻譯方法

日期:2013-05-16 | 閱讀: 縮略詞, 翻譯方法, 縮略詞翻譯
如何翻譯縮略詞呢?2013年05月16號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。

如何翻譯縮略詞呢?2013年05月16號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。

意譯或音譯:有些縮略詞由于已經(jīng)廣為流行,原詞義基本無須注明,可按對待科技新詞的譯法處理。Radar 原形是Radio detection and ranging(無線電定位與測距),早已取其音,譯為“雷達”。Laser 原形是Light amplification by stimulated emission of radiation(受激輻射光放大器),曾音譯為“萊塞”,后又意譯為“激光”。意譯應體現(xiàn)“簡潔”二字,否則就不成其為縮略詞。例如:TRAPATTT Diode(trapped plasma avalanche triggered transit time diode),意為“俘獲等離子體雪崩觸發(fā)渡越時間二極管”,縮略形式譯為“俘獲二極管”;op amp(operational amplifier)“運算放大器”,縮略形式譯為“運放”,就很傳神。

照搬+意譯:有些縮略詞原形冗長復雜,按原意譯不簡練,照搬原文又使讀者增加閱讀的困難,于是采取折衷辦法。例如:MOSFET(metal oxide semiconductor field effect transistor)“金屬氧化物半導體場效應晶體管”,中文譯名便采用這種中西合璧的方式,譯為“MOS 場效應管”。“艾滋病”也是個好的譯例,請看AIDS(acquired immune deficiency syndrome)意為“后天免疫缺乏綜合癥”,中文譯名照搬原文取其諧音,再加表意的“病”字,簡明易記,難怪這個詞很快就風行起來。

照搬:目前,在譯文乃至漢語文章中照搬英文縮略詞的現(xiàn)象已不鮮見,甚至在漢語口語中也已出現(xiàn)了英文的縮略詞。例如:CT(Computer-aided Tornography 計算機輔助層析x 射線攝影術)這個詞,就已成了漢語的新名詞(盡管人們都信服它診斷的神力,但未必都能說出它的全稱)。在我國書刊中,已經(jīng)可以看到像QC(Q!uality Control 質量管理)、UFO(unidentified flying object 不明真相的飛行物)、MTBF(mean time between failures 平均故障間隔時間)等相當數(shù)量的英文縮略詞。這種現(xiàn)象有助于豐富漢語詞匯,便于科技工作者掌握這些詞語,有利于學習國外先進技術與管理。從長遠來看,亦有利于文字的計算機處理。世界上有識之士已經(jīng)認識到統(tǒng)一科技術語是個緊迫而又必要的問題,途徑之一就是照搬原文,實行“拿來主義”。在這方面,有關電腦語言的中文書刊已經(jīng)捷足先行。電腦語言幾乎全部照搬英文原文,效果并不壞。所以,依筆者拙見,對于初次謀面的縮略詞,不妨在譯文中采取原文照錄并適當加注說明。這樣處理一定會大大促進科技縮略詞語在漢語中的使用與推廣。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部