10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年05月06號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,在國(guó)外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)譯文質(zhì)量的影響。如美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene A. Nida)在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中指出,一個(gè)稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個(gè)方面的條件:
1. 必須熟悉原語(yǔ)。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語(yǔ)義的微細(xì)區(qū)別、詞語(yǔ)的感情含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。
2. 譯者必須精通譯人語(yǔ)。這一點(diǎn)比第一點(diǎn)更為重要。在翻譯中,譯者對(duì)原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻(xiàn)加以理解,而對(duì)于是否精通譯人語(yǔ)的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語(yǔ)而造成的。
3. 精通一門語(yǔ)言同具備專業(yè)知識(shí)并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語(yǔ)言,而對(duì)核物理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語(yǔ)言知識(shí)是不夠的。也就是說,譯者不僅要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ),還必須充分了解所譯題材。
4. 譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會(huì)原作者的意圖。此外,譯者還應(yīng)具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。
5. 必須具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。
奈達(dá)對(duì)譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)的如上分析,對(duì)譯事活動(dòng)有重要的指導(dǎo)意義。不足之處在于過分強(qiáng)調(diào)了譯者的技能作用,忽略了對(duì)譯者主觀能動(dòng)性的挖掘。而后者在譯事活動(dòng)中往往有意想不到的作用。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/