譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司:稱職翻譯具備五條件

日期:2013-05-06 | 閱讀: 翻譯公司, 稱職翻譯
2013年05月06號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,在國外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識結構對譯文質(zhì)量的影響。

2013年05月06號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,在國外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識結構對譯文質(zhì)量的影響。如美國當代翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A. Nida)在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中指出,一個稱職的翻譯工作者應具備五個方面的條件:

1. 必須熟悉原語。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠遠不夠的,還必須能吃透語義的微細區(qū)別、詞語的感情含義以及決定文章風味情調(diào)的各種文體特色。

2. 譯者必須精通譯人語。這一點比第一點更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻加以理解,而對于是否精通譯人語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴重的錯誤,主要是因為不精通譯入語而造成的。

3. 精通一門語言同具備專業(yè)知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學卻一竅不通。要翻譯這些學科的技術資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。

4. 譯者必須具備“移情”本領,即能體會原作者的意圖。此外,譯者還應具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應盡快地彌補這一缺陷。

5. 必須具備語言表達的才華和豐富的文學想象力。

奈達對譯者知識結構的如上分析,對譯事活動有重要的指導意義。不足之處在于過分強調(diào)了譯者的技能作用,忽略了對譯者主觀能動性的挖掘。而后者在譯事活動中往往有意想不到的作用。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部