10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
共同建設(shè)、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高開(kāi)放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn) We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社會(huì)的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來(lái) guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development
堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
區(qū)域協(xié)調(diào)互動(dòng)發(fā)展機(jī)制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主體功能區(qū) development priority zones
法治政府建設(shè) enhance law-based government administration
社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity
建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture
生態(tài)文明觀念在全社會(huì)牢固樹(shù)立 To foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素質(zhì)和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
對(duì)外更加開(kāi)放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world
為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)打下更加牢固的基礎(chǔ) Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家 make China an innovative nation
國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
支持前沿技術(shù)研究、社會(huì)公益性技術(shù)研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production
培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使創(chuàng)新智慧競(jìng)相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合 promote IT-based industrialization
具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的大企業(yè)集團(tuán) internationally competitive conglomerates
穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness
不斷探索和回答什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實(shí)際問(wèn)題
constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn) Party,s basic theory, line, program and experience
社會(huì)主義和馬克思主義在中國(guó)大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī) Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步趕上時(shí)代前進(jìn)潮流 catch up with the trend of the times in big strides
符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首創(chuàng)精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素質(zhì) to improve the educational and ethical standards of the whole nation
開(kāi)辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism
建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
實(shí)踐永無(wú)止境 Practice knows no bound.
勇于變革、勇于創(chuàng)新 make bold changes and innovations
不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference
使中國(guó)特色社會(huì)主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/