2013年04月11號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,源語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),它 們?yōu)樽g語(yǔ)文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。 這就出現(xiàn)了文化詞語(yǔ)的處理問(wèn)題
2013年04月11號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,源語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),它 們?yōu)樽g語(yǔ)文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。 這就出現(xiàn)了文化詞語(yǔ)的處理問(wèn)題。
就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語(yǔ)有五種常見(jiàn)模式。直入式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯或音譯;阻斷式:源 語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去;詮釋式:提供相關(guān)語(yǔ)境;融合式: 源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ) 言形式進(jìn)入譯語(yǔ);歸化式:用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文 化詞語(yǔ)。
字幕翻譯雖因語(yǔ)篇方式,即媒體自身的特點(diǎn)而平添 了許多制約因素。但另一方面,影視的多媒體性質(zhì)也為 跨文化交際提供了許多十分有利的條件。在一般書(shū)面翻 譯中譯者只能靠文字符號(hào)傳達(dá)信息,用文字去描寫(xiě)事物 的動(dòng)態(tài)和靜態(tài),而字幕則會(huì)在很大程度上得益于同步出 現(xiàn)的畫(huà)面、伴隨的音樂(lè)、自然聲響、人物說(shuō)話盡管觀 眾聽(tīng)不懂其內(nèi)容)的語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言外信息(extra-linguistic message),為克服文化差異提供了許多有利條件。
有鑒于此,字幕翻譯中對(duì)文化詞語(yǔ)的處理應(yīng)提倡直 入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。比如當(dāng)屏幕上出現(xiàn)了二胡獨(dú)奏的畫(huà)面時(shí),‘二胡獨(dú) 奏”就不必譯為 a solo of erhu fiddle 或 a solo of a two stringed fiddle-like musical instrument 之類,譯為 erhu solo 足矣。當(dāng)圖象信息也不能幫助有效傳達(dá)有關(guān)文化內(nèi)容時(shí), 可用詮釋模式,但務(wù)必簡(jiǎn)單明了。字幕翻譯中一般不存 在絕對(duì)的文化阻斷,因?yàn)榧词刮淖中畔⒈蛔钄嗔?,視?tīng) 信息也仍在發(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/