10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年4月3號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,機(jī)器翻譯,1966年美國(guó)科學(xué)院曾認(rèn)為是不切實(shí)際的。但隨著信息社會(huì)的發(fā)展,80年代以來(lái)機(jī)器翻譯進(jìn)入復(fù)興和發(fā)展階段,聯(lián)合國(guó)大學(xué)已于1996年著手研制多語(yǔ)種的翻譯軟件。
目前,我國(guó)約80%的人不懂外語(yǔ),所以語(yǔ)言障礙是國(guó)人上因特網(wǎng)的第一難關(guān)。面對(duì)信息社會(huì)的挑戰(zhàn),國(guó)家科委已把機(jī)器翻譯列為“863”計(jì)劃。1997年6月,在西安召開(kāi)的第8次科技翻譯研討會(huì)上,機(jī)器翻譯是兩個(gè)主論題之一,與會(huì)代表建議,團(tuán)結(jié)全國(guó)翻譯家和機(jī)譯軟件開(kāi)發(fā)者,成立機(jī)器翻譯委員會(huì),共同推進(jìn)我國(guó)的機(jī)器譯軟件事業(yè)。
經(jīng)過(guò)國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯專(zhuān)家多年來(lái)的不懈努力,現(xiàn)在已有多種翻譯軟件上市,如:通譯、漢神、譯王、信譯、譯星、即時(shí)漢專(zhuān)家、金山詞霸等。這些軟件在宣傳上都注重了突出自己的優(yōu)點(diǎn),但對(duì)其不足卻極少提及。
目前的翻譯軟件各有特色,各軟件商都在但由于實(shí)力單薄,難以集中充足的人力財(cái)力,加快軟件的完善和更新速度,以盡快形成規(guī)模,同國(guó)外軟件商展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)。針對(duì)這種情況,機(jī)器翻譯委員會(huì)應(yīng)該爭(zhēng)取吸收各翻譯軟件專(zhuān)家的參加,并指導(dǎo)國(guó)內(nèi)翻譯軟件商向集中、統(tǒng)一化發(fā)展.以博采眾家所長(zhǎng),建立國(guó)內(nèi)的翻譯軟件產(chǎn)業(yè)。
(2)其次,要向標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展
世界上各種軟件只有向標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,才能取得越來(lái)越多的用戶(hù),才能有發(fā)展前途,才能有生命力。國(guó)內(nèi)的翻譯軟件當(dāng)然也不例外,只是目前百花齊放,百舸爭(zhēng)流,互有優(yōu)勢(shì),互不統(tǒng)一,要實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,尚有一段道路要走。
(3)第三,要向簡(jiǎn)單化發(fā)展
無(wú)論多么優(yōu)秀的軟件,只有讓廣大用戶(hù)都說(shuō)好才行。由于用戶(hù)的使用能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于軟件專(zhuān)家的研究水平,所以軟件的操作一定要盡可能簡(jiǎn)單,應(yīng)向“傻瓜"型發(fā)展,越簡(jiǎn)單越容易使用,也就越能吸引眾多的用戶(hù)。
(4)第四,要向智能化發(fā)展
現(xiàn)在的機(jī)器翻譯還屬于簡(jiǎn)單的“研譯”階段,越是大段的文件,翻譯的結(jié)果越是不理想,簡(jiǎn)直就是許多語(yǔ)義毫無(wú)聯(lián)系的單詞和堆積。這對(duì)于廣大外語(yǔ)知識(shí)較差的國(guó)人來(lái)說(shuō),根本起不到幫助作用。要想滿足普通人們的需要,必需實(shí)現(xiàn)真正的“意譯”,翻譯軟件只有智能化才能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/