譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯:語(yǔ)法與翻譯研究

日期:2013-03-21 | 閱讀: 深圳翻譯, 語(yǔ)法翻譯, 翻譯研究
2013年03月21號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)律,決定了一種語(yǔ)言的特定的組詞、造句方 式。而翻譯作為兩種不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),不可避免地要 接觸到兩種語(yǔ)

2013年03月21號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)律,決定了一種語(yǔ)言的特定的組詞、造句方 式。而翻譯作為兩種不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),不可避免地要 接觸到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法體系。20世紀(jì)50年代,西方結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué) 翻譯流派開(kāi)始運(yùn)用語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)研究翻譯。該流派將 語(yǔ)言看成由深層格構(gòu)成的結(jié)構(gòu),而翻譯活動(dòng)即是對(duì)這種結(jié)構(gòu)的分析 和轉(zhuǎn)換,與此同時(shí)將形式和內(nèi)容進(jìn)行區(qū)分,通過(guò)形式的改變達(dá)到內(nèi)容 的對(duì)等。譬如卡特福德(John Catford),他在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》 一書(shū)中,將翻譯界定為“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換 另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料”。在此基礎(chǔ)上,他根據(jù)翻譯的層次, 即語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、詞形等,將翻譯分為完全翻譯和有限翻譯。前者 指原語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯被等值的譯語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯所替換,隨之而來(lái) 的原語(yǔ)的音位或字形被不等值的譯語(yǔ)的音位或字形所替換;后者則 指原語(yǔ)的文本材料僅在一個(gè)層次上被等值的譯語(yǔ)文本材料所替換。 雅可布遜(Roman Jakobson)也強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的重要性, 并將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。而語(yǔ)法翻譯即語(yǔ)內(nèi)翻譯。受西方翻譯理論的影響,國(guó)內(nèi)許多翻譯研究 者也紛紛從語(yǔ)法角度研究翻譯。張培基、劉宓慶、方夢(mèng)之(2002)、陳 宏薇(2001)等人都曾在各自的著述中論述過(guò)語(yǔ)法對(duì)翻譯的重要性, 并從詞、句、句段層面探討了有關(guān)翻譯技巧。他們的研究無(wú)不證明, 正確運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析是準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ),而熟練掌 握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)范是用地道、流暢的譯入語(yǔ)傳達(dá)原文信息的保 障?,F(xiàn)代語(yǔ)法翻譯觀的建立,避免了傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)翻譯觀憑“直覺(jué)”、 “悟性”等主觀因索評(píng)判翻譯的片面性,促使翻譯研究走上了更直觀、 更科學(xué)的道路。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部