譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司:翻譯的功能

日期:2013-03-01 | 閱讀: 深圳翻譯公司, 翻譯功能, 翻譯作品
2013年03月01號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達從社會語言學(xué)以及語言交際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必 須以讀者為職務(wù)中心。他強調(diào)栺出,任何信息如果起不到交際即思 想交流的作用

2013年03月01號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,奈達從社會語言學(xué)以及語言交際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必 須以讀者為職務(wù)中心。他強調(diào)栺出,任何信息如果起不到交際即思 想交流的作用,就會變得毫無價值。他說衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后將 譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”③換句話說,要判斷 某個譯品是正確還是不正確,是好還是不好,我們就必須以讀者的客 觀反應(yīng),而不是以譯者本人的主觀想象為衡量標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致,那么 便可認為翻譯是成功的。這里,我們只求反應(yīng)“基本一致”,而不求 “完全一致”,因為按照奈達的理論,絕對一致的翻譯是不存在的。這 不僅在兩種語言之間進行對譯時不可能,就是在同一語言里做語內(nèi) 翻譯(intralingual translation)時也不可能,原因是“人們(產(chǎn)生 和〉理解語言的方式,在任何情況下都不可能絕對一致”。

這種以讀者反應(yīng)為中心的浯言交際式翻譯法有一個優(yōu)點,就是 從理論上把譯者從死摳原文形式的枷鎖下解放出來,把翻譯的重點 轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容,轉(zhuǎn)移到這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來了。

要達到上述翻譯目的,即使譯文讀者對譯文做出類似原文讀者 對原文所做出的那種反應(yīng),一個重要的方面是必須注意語言交際的 能動性,不僅考慮語言詞匯本身的意義和翻譯,同時還要考慮這 些在語言交際和運用中由于各種因素如語言環(huán)境所產(chǎn)生的實際意義 以及這種意義的翻譯。奈達認為尸語言不只是包括語言符號和符號 組合的意義;從根本上說,語言是一種運用中的語碼,也就是說,是 一種為特定的目的服務(wù)的語碼。因此,在分析某一語言信息時,就 必須分析它的能動性。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因為產(chǎn) 生對等信息的過程不光是一個以話語對話語的過程,而且還是一個 再現(xiàn)整個語言信息的能動性的過程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之 間的對等便無從談起。”(《翻譯科學(xué)探索》P.120)原文語言能動性 的再現(xiàn),又主要體現(xiàn)在以下五個方面:(1 )語言交際或原文的內(nèi)容; (2)語言交際活動的參與者(如說話人和聽眾,作者與讀者(3) 說話或書寫的過程> (4 )語言交際中所使用的具體語碼即語言或語言中的某一特定方言;(5)傳遞原文內(nèi)容的具體方式即語言表達形 式。也就是說,翻譯要想達到預(yù)期的目的,主要必須使譯文從信息 內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化到社會因素等方面與原文對等起來。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部