10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年02月20號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,少翻一個(gè)“i”,“火星人”到來
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬尼報(bào)告了一個(gè)令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運(yùn)河”。因?yàn)?ldquo;運(yùn)河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測(cè),可能是早已滅絕的火星人用運(yùn)河灌溉莊稼。
實(shí)際上,canali不是“運(yùn)河”,(canal)的意思是指“溝渠”。喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌形態(tài)。到了20世紀(jì),“火星人”著實(shí)火了一把,這一切都源于少了一個(gè)小小的字母“i”。
赫魯曉夫要埋葬你
1956年,冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館說出了一句后來廣為流傳的話——“我們會(huì)埋葬你!”
事實(shí)上,他這句話更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”。這句話的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
卡特總統(tǒng)真讓波蘭人抓狂
1973年,美國(guó)總統(tǒng)卡特訪問波蘭,并舉行了美國(guó)在波蘭的首次新聞發(fā)布會(huì)。
卡特開場(chǎng)說“我今早離開美國(guó)”,被翻譯成“我離開了美國(guó),永遠(yuǎn)都不回去了”。卡特說“我此行的目的,是了解你們的想法和對(duì)未來的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對(duì)波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個(gè)翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下《波蘭憲法》??ㄌ厮闶窃栽谶@個(gè)翻譯手里了。
一個(gè)詞惹來原子彈
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。他們發(fā)布了《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。然后盟軍就像一個(gè)六年級(jí)小學(xué)生那樣,惴惴不安地等待“求愛信”的回應(yīng)。
不出所料,日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。鈴木召開記者會(huì),說了諸如“不予評(píng)論,我們正在考慮此事”之類的話,日本記者們失望而歸。
鈴木在說話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來表達(dá)“不予評(píng)論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當(dāng)此種翻譯傳到美國(guó)政府耳朵里10天后,美軍向廣島投下一枚原子彈,3天后,在長(zhǎng)崎投了另一枚核彈。
美國(guó)得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)道‘讓盟軍放馬過來吧’。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/