譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯學(xué)主體理論框架的性質(zhì)與特點(diǎn)

日期:2013-01-24 | 閱讀: 翻譯學(xué), 主體理論, 性質(zhì)特點(diǎn)
2013年01月24號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,作為翻譯學(xué)的主體理論必須兼顧兩個(gè)方面的特征,一方面是它的動(dòng)態(tài)性、開放性與兼容性,另一方面是理性與規(guī)范性。

2013年01月24號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,作為翻譯學(xué)的主體理論必須兼顧兩個(gè)方面的特征,一方面是它的動(dòng)態(tài)性、開放性與兼容性,另一方面是理性與規(guī)范性。

因?yàn)榉g活動(dòng)是一種跨越不同文化的對(duì)話性活動(dòng),是跨語(yǔ)際的信 息交流,是由多種異質(zhì)因素構(gòu)成的復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,所以它必須具有 兼容性與開放性的特點(diǎn),但是因?yàn)檫@是一種交流與對(duì)話性活動(dòng),它又 必須遵循交往理性,受社會(huì)規(guī)范的制約,否則任何交流都不可能正常 迸行。這在目前國(guó)際交流中是有重大意義的,因?yàn)?,雖然我們一方面 強(qiáng)調(diào)全球一體化,而另一方面,我們也會(huì)看到影響不同文化之間交往 的不平等和不平衡因素。例如,殖民主義雖然在第二次世界大戰(zhàn)之后 逐漸結(jié)束了,原來的殖民地國(guó)家獲得了政治與經(jīng)濟(jì)方面的獨(dú)立,但在 意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等文化領(lǐng)域仍未擺脫殖民統(tǒng)治,受著強(qiáng)勢(shì)文化的影 響和壓制,沒有完全掌握話語(yǔ)權(quán),仍然處于邊緣地位,沒有取得與強(qiáng)勢(shì) 文化平等對(duì)話的權(quán)力。因此,翻譯學(xué)的主體理論框架應(yīng)該遵循以理性 為基礎(chǔ)的原則,它應(yīng)是一種對(duì)普遍性規(guī)律的追求。如果說前面的動(dòng)態(tài) 性、幵放性、兼容性是對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的反撥,而這后一方面則 可以視為對(duì)解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究范式的反撥。因?yàn)榉g活動(dòng)從來就 不是一種私人間的事務(wù),也不是個(gè)人性質(zhì)的活動(dòng),而是一種社會(huì)性的 活動(dòng)。它必須遵守交往理性的原則,這是一種以互相理解為導(dǎo)向的行 為模式,正如哈貝馬斯指出的:“相互理解的范式的根本是參與相互作 用者的述行態(tài)度,他們通過對(duì)世界上的事物達(dá)到一種理解而協(xié)調(diào)行動(dòng)計(jì)劃。”①這說明這種活動(dòng)不是如結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論范式所描繪 的,只是一個(gè)行為主體以語(yǔ)言作為工具去解讀文本中已預(yù)設(shè)的并有確 定的意義的活動(dòng),而是一種雙向的構(gòu)建性對(duì)話活動(dòng)。交往主體和客體 在交往中不斷置換位置,因?yàn)榻煌腕w同樣是人,他們互為主體也互 為客體。在運(yùn)作過程中,互相影響對(duì)方,因此這種活動(dòng)不會(huì)是靜止的, 也不應(yīng)是一方左右另一方,或壓抑另一方的,是平等的對(duì)話關(guān)系。而解構(gòu)主義的翻譯研究范式又把這種主體間對(duì)話置放在語(yǔ)言的虛構(gòu)世 界之中,與外部世界切斷聯(lián)系,讓翻譯活動(dòng)成為一種語(yǔ)言的互相解釋 以及意義任意生成的游戲,從而導(dǎo)致翻譯研究的混亂以及無政府狀態(tài)。

實(shí)際上,在交往活動(dòng)中,作為主體的雙方是互為主客,相互理解, 相互影響的,因此,也必然是相互制約并相互改造的,只有這樣他們之 間的關(guān)系才能得到調(diào)整、控制和優(yōu)化。如果將交往的時(shí)間、交往空間、 交往模式、交往手段以及交往特征等其他因素考慮進(jìn)去又會(huì)產(chǎn)生許多 新的制約性和規(guī)范性內(nèi)容,因?yàn)樵谛碌那闆r下參與交往的諸因素就必 然會(huì)為達(dá)到交際目的而進(jìn)行新的調(diào)整,以達(dá)到協(xié)調(diào)。相比之下,解構(gòu) 主義所犯的一個(gè)明顯的錯(cuò)誤是在強(qiáng)調(diào)對(duì)話的過程中,過分地強(qiáng)調(diào)了個(gè) 體主體的差異性,并使之合理化,從而壓抑了主體間的協(xié)調(diào)與相互制 約的一面,更沒有去考慮其他交往因素的介入會(huì)給交往帶來的限制 性。除此以外,解構(gòu)主義所犯的錯(cuò)誤就是把對(duì)話與外部實(shí)存世界的隔 離,完全置對(duì)話于語(yǔ)言之中。實(shí)際上,人們認(rèn)識(shí)世界,改造世界,以及 人與人之間關(guān)系的彼此協(xié)調(diào)都是以主一客體的認(rèn)識(shí)關(guān)系作為背景的, 即,認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué)中主一客觀二元關(guān)系仍然是對(duì)話活動(dòng)的宏大背景 與基本參照。離開它我們就會(huì)缺乏知識(shí)的客觀性,從而缺乏客觀依 據(jù),使得主體間對(duì)話所生成的意義失去判據(jù)。

我們這里強(qiáng)調(diào)交往理性的目的首先是強(qiáng)調(diào)主體間的相互制約性, 它體現(xiàn)了一種為社會(huì)所普遍接受,并按契約和制度般地遵循的規(guī)范, 從而遏制主體個(gè)性過分張揚(yáng)以保證交往的順利進(jìn)行。其次指出人們 在進(jìn)行交往中實(shí)際上既包括主一主關(guān)系,同時(shí)也包括主一客關(guān)系,詮 釋哲學(xué)在強(qiáng)調(diào)主體間性的對(duì)話時(shí),忽視了這種主一主對(duì)話在許多方面 都與人類認(rèn)識(shí)世界的主一客關(guān)系有著密切聯(lián)系,并以它為宏大的背景,這可以從客觀性上為主一主對(duì)話提供保障。

我們說作為一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然不能建立在非理性上,它只能建立在理性基礎(chǔ)之上,即建立在普遍的規(guī)律性的追求上,在其本體理論 上尤應(yīng)如此,還因?yàn)槿魏我婚T系統(tǒng)的知識(shí)都是理性的體現(xiàn),翻譯學(xué)當(dāng) 然不會(huì)例外。我們可以從以下幾個(gè)方面看這一問題。

首先,翻譯活動(dòng)從來就不是一種私人間的事務(wù),也不是個(gè)人性質(zhì)的活動(dòng)。解構(gòu)主義的翻譯學(xué)觀只強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)中的譯者與作者之 間的主一主對(duì)話性,意義就是在他們之間的對(duì)話中生成的。如果沒有 任何的制約與約束,其意義的可靠性就成了問題,因?yàn)樗梢允侨我?生成物。實(shí)際上這種對(duì)話所生成的意義至少是受著來自兩個(gè)方面的 制約的。其一是來自客觀世界的制約。任何一部文學(xué)作品(更遑論科學(xué)著作),雖然只是一個(gè)符號(hào)所預(yù)構(gòu)的世界,但又無不以外部客觀存在 的世界為依據(jù)和依托,沒有這一基礎(chǔ),任何作品都是不可思議的,即, 它必須是與外部實(shí)存世界相聯(lián)結(jié)的,是以作品以外的自然世界和社會(huì) 世界為摹本的。如果在翻譯活動(dòng)中,在譯者和作者對(duì)話中生成一些莫 名其妙的東西,或有違知識(shí)的客觀性的意義,人們就有權(quán)認(rèn)為是無稽 之談而拒絕接受。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部