10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,機器翻譯相對於人工翻譯的優(yōu)勢,由兩者流程的比較,即可略窺一二。
<<機器翻譯與人工翻譯流程比較>>
傳統(tǒng)的翻譯方式,大體上是一種由翻譯人員在稿紙上不斷地重復(fù)書寫、涂改、查閱詞典、謄稿等動作的流程;此種流程極為耗時費力,即使是相當固定的句型,這種耗時費力的動作仍必需一再地重復(fù)。審稿之后又需要有專門人員負責中文打字,經(jīng)過數(shù)次校對,最后才能進入印刷廠排版、印刷,完成一份出版品。
反觀機器翻譯系統(tǒng),自文件掃描以迄電腦排版,都是在電腦的翻譯及編輯環(huán)境中完成。有良好的文件掃描軟體、中英文文稿校正程式、機器翻譯系統(tǒng)、電腦排版軟體等整合環(huán)境的支援。除少量的人工介入外,其它部份都可以由電腦自動執(zhí)行。即使人工修飾部份仍需人力介入,也是在一個整合的編譯環(huán)境下作業(yè),人力的花費可說相當少。因此,在機器翻譯系統(tǒng)的輔助之下,整個翻譯流程只剩下譯后修繕及審稿的工作,使得整體速度比人工翻譯快,成本也較低。
機器翻譯的優(yōu)點:與人工翻譯相比較,機器翻譯主要的優(yōu)點可以歸結(jié)到以下幾點:
● 翻譯速度快
機器翻譯不僅速度快,而且可以一天24小時不停地工作,保持一定的效率與品質(zhì)而毫無怨言。因此,可以在短時間內(nèi)獲得大量初稿,整體速度僅受限於譯后修繕速度。而翻譯的時程也較人工翻譯容易預(yù)估,對於需要快速、大量翻譯的機構(gòu)而言,可以提供最佳的選擇。
● 成本低廉
由於人工成本愈來愈高,翻譯人才難求,具有特定專業(yè)知識的翻譯人員更加稀少,因此,人工翻譯成本逐漸提高是必然的結(jié)果,而其產(chǎn)能卻未必等量增加,對快速膨脹的資訊而言,必然難以應(yīng)付;反之,電腦價格日益下降,運算能力愈來愈強,所能儲存的翻譯知識越來越多。因此對大量翻譯而言,機器翻譯可以大量減少重覆性的機械動作,使翻譯人員專注於品質(zhì)方面的提昇。故就相同翻譯品質(zhì)的兩份文件而言,其成本必然比人工翻譯來得低。而且,機器翻譯系統(tǒng)可以直接與電腦排版系統(tǒng)連成一個完整的「翻譯-出版系統(tǒng)」,并與其它辦公室自動化設(shè)施及文書處理系統(tǒng)直接連結(jié),在人工打字、排版、校稿等價格日趨高昂的今天,其經(jīng)濟效益更加明顯。
● 專業(yè)術(shù)語前后一致
在機器翻譯系統(tǒng)中,由於系統(tǒng)本身內(nèi)建的專業(yè)詞典有一定的翻譯方式,因此,可以依據(jù)客戶的要求來翻譯,不會有前后不一致的情況。反之,在人工翻譯過程中,即使是同一個翻譯人員,對同一術(shù)語,在同一天之內(nèi),也可能出現(xiàn)前后不一致的情況。若一份文件由許多人合譯,更容易產(chǎn)生問題。情況嚴重時,可能因用語不一致而導(dǎo)致譯稿不堪使用,必需全面改寫,造成時間與金錢上的雙重損失。因此,對於專業(yè)術(shù)語要求較嚴格的文件,如技術(shù)命令、使用手冊等,機器翻譯系統(tǒng)可以提供較好的解答。
試想:一架飛機的維修訓(xùn)練手冊可能數(shù)以噸計,如果包給不同專業(yè)背景及知識水平的翻譯人員,以傳統(tǒng)的人工方式來翻譯,如何能確保每一個零件名稱及每一個特定技術(shù)命令的一致性。其影響自然不言而喻。同時,當客戶需要更動某一用語的翻譯名稱時,機譯稿只需利用簡單的編輯指令即可全數(shù)代換成新的翻法;而人工翻譯因為翻譯不一致,則可能必需利用人工全數(shù)檢視過才能確定,所耗的人力財力可能數(shù)倍於機器翻譯的成本。這種對於一致性的需求,其實是很多注重出版品質(zhì)的公司,將技術(shù)手冊轉(zhuǎn)由機器翻譯的一大原因,也是大家對機器翻譯共同認定的優(yōu)點。
● 資料保密性佳
不論是政府機關(guān)、軍事單位或者公民營單位,一般總希望資料能夠保密,愈少人知道愈好。由於人工翻譯經(jīng)手的人較多,故資料到處傳遞所造成的洩密風險也大為提高。利用機器翻譯系統(tǒng),則可以降低機密外洩的可能性,確保資料安全。
● 一貫的作業(yè)流程
機器翻譯除提供翻譯服務(wù)之外,間接產(chǎn)生的中文及英文檔案,也可以直接利用來作電腦排版,省去了人工打字、排版等手續(xù),也節(jié)省了校對、修改的時間。此外,所獲得的中、英文檔案等副屬產(chǎn)品,對於檔案建立、再版處理或重新翻譯成其它的語言,都極為方便。這種以一貫作業(yè)的方式,完成翻譯及出版的動作,提供了客戶完整的解決方案,對於需要翻譯出版大量譯稿的客戶而言,可節(jié)省許多不必要的時間及金錢上的浪費。
機器翻譯的限制:當然,機器翻譯也有一些先天上的限制,只有充份了解其限制,才能對機器翻譯作最適當?shù)膽?yīng)用:
● 翻譯初稿品質(zhì)未臻完美
機器譯文的品質(zhì)視系統(tǒng)的翻譯法則、專用術(shù)語的多寡、文稿的文法結(jié)構(gòu)而定。因此,機器翻譯所產(chǎn)生的初稿未必完全符合目標語言的用法。然而,機器無法處理得很好的細節(jié),可以藉著修繕人員的修飾,得到與人工翻譯相同的品質(zhì)。因此,接受翻譯服務(wù)的客戶并不會感受到這種限制。
● 翻譯范圍受限於專業(yè)詞匯
與人工翻譯類似,機器翻譯系統(tǒng)對特定專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力,受限於系統(tǒng)中專業(yè)詞典術(shù)語的多寡,以及修繕人員的專業(yè)知識。若無使用者所需的專業(yè)詞匯,就必需透過字典管理系統(tǒng)建立專業(yè)詞典。
● 較適合有固定體裁的文稿
由於機器翻譯是依據(jù)一定的法則來進行翻譯工作,因此比較適合翻譯描述具體事物且文體較為簡單固定的的文稿,如科技文章、技術(shù)手冊以及使用指南等等。一般小說、散文和詩歌等文學(xué)作品,經(jīng)常使用俚語、引喻、暗喻及特殊文法結(jié)構(gòu),因此,翻譯時必需加入情感,而且翻譯者要有一定的文學(xué)造詣,對於文學(xué)典故有所了解。這些條件即使是一般翻譯人員也難以同時兼俱,更何況是依照一定規(guī)則執(zhí)行的機器!因此這類文章并不適合用機器翻譯系統(tǒng)處理。此外,由於一般機器翻譯系統(tǒng)都假設(shè)輸入句子是合法的句子 (well-formed sentences),因此,往往只針對合法句子作處理;對於不符合系統(tǒng)語法的句子 (ill-formed sentences)的處理能力較差。所以,有些文件,如error messages, system prompts,及menu items 等,除非系統(tǒng)有特殊的對策來處理,基本上是不適合直接用一般的機器翻譯系統(tǒng)去處理的。
基於前述各項機器翻譯的特性和優(yōu)缺點,一般而言,在下列情況下,較適合利用機器翻譯系統(tǒng)所提供的翻譯服務(wù):
.文稿數(shù)量龐大,必需靠大量的人手才能完成。
.文稿時效性強,必需在短時間內(nèi)完成,或需正確預(yù)估翻譯時程。
.文稿用語之一致性要求嚴格。
.文稿機密性高,經(jīng)手人員越少越好。
上一篇:現(xiàn)有翻譯系統(tǒng)的技術(shù)瓶頸及發(fā)展趨勢