譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

淺談筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同處

日期:2012-07-26 | 閱讀: 筆譯, 口譯, 交替?zhèn)髯g, 同聲傳譯
詳細(xì)介紹什么是口譯?什么是筆譯?什么是同聲傳譯?什么是交替?zhèn)髯g與筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)。

什么是口譯?

口譯一般指口頭翻譯或從事口譯工作的人。口譯的方式基本上有兩種:1.連續(xù)口譯(consecutive interpretation),又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡(jiǎn)稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部?jī)?nèi)容后,由口譯譯員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下采用,如會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致詞、個(gè)別談話、參觀訪問(wèn)等。2.同聲傳譯(simultaneous interpretation),又譯“同聲翻譯”、“同時(shí)傳譯”,簡(jiǎn)稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯又可分兩種:一種是“耳語(yǔ)傳譯”,又稱“半同聲傳譯”,俗稱“咬耳朵”,就是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯譯員坐在聽(tīng)者身邊小聲翻譯;另一種就是同事傳譯,同聲傳譯要求口譯譯員聽(tīng)(輸入)、譯(轉(zhuǎn)換)、說(shuō)(輸出)同時(shí)進(jìn)行,就是說(shuō),譯員坐在口譯廂里,要能聽(tīng)懂國(guó)際會(huì)議上各種口音的發(fā)言,就像聽(tīng)母語(yǔ)那樣毫不費(fèi)力;在聽(tīng)懂、聽(tīng)全和正確理解的基礎(chǔ)上,要迅速地把所聽(tīng)到的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,而在國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,一般語(yǔ)速是每分鐘一百至一百五十個(gè)字,所以說(shuō)這是一個(gè)相當(dāng)困難的步驟。就有無(wú)原稿和譯稿的情況來(lái)說(shuō),連續(xù)傳譯與同聲傳譯還可分為有譯稿、無(wú)譯稿但有原稿以及無(wú)稿發(fā)言的三種傳譯。第一種傳譯只要求口譯譯員能清楚地宣讀譯稿,第二種要求他能眼觀口譯,第三種則要求他一聽(tīng)就能夠記住,并且迅速地把它翻譯出來(lái)。有關(guān)口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),李越然認(rèn)為可以定為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,簡(jiǎn)單一點(diǎn)說(shuō)就是“準(zhǔn)、順、快”三個(gè)字。“準(zhǔn)”即忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容及特定情境下的感情;“順”即譯語(yǔ)應(yīng)符合中外語(yǔ)言的規(guī)范,并與發(fā)言人基本保持語(yǔ)體的一致;“快”就是越快越好,而是要從現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際情況出發(fā),有時(shí)宜慢則宜稍慢。對(duì)口譯工作者的要求,一般有以下四個(gè)方面:1.至少要掌握好本國(guó)語(yǔ)和一門(mén)外語(yǔ);2.由于口譯工作涉及面廣,因而口譯工作者必須具有廣泛的知識(shí),并盡可能在事先熟悉背景材料,充分做好準(zhǔn)備工作,否則就會(huì)影響到任務(wù)的完成。如有一次我國(guó)藝術(shù)代表團(tuán)去挪威訪問(wèn),當(dāng)?shù)赜形粦騽〖襾?lái)團(tuán)會(huì)見(jiàn)團(tuán)領(lǐng)導(dǎo),這位挪威戲劇家談起了代表團(tuán)正要演出的元末高則誠(chéng)創(chuàng)作的《琵琶記》,賓主雙方對(duì)《琵琶記》都很熟悉,可那位口譯由于對(duì)該劇主要情節(jié)和人物都不了解,結(jié)果弄得大家頗為狼狽。3.口譯時(shí)要精神高度集中,既要聽(tīng)清、聽(tīng)懂和記住發(fā)言人所講的內(nèi)容,還要用另一種語(yǔ)言把它準(zhǔn)確而又熟練地表達(dá)出來(lái)。4.對(duì)外賓要彬彬有禮,這不僅意味著使用禮貌語(yǔ)言,而且要以禮待人,要表現(xiàn)得關(guān)心對(duì)方,使對(duì)方產(chǎn)生一種信任感。

什么是筆譯?

筆譯就是筆頭翻譯,它和口譯相對(duì)應(yīng),并與口譯構(gòu)成了翻譯的兩種基本形式。筆譯大致可以分為社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等三類,不過(guò)也有其他不同的分類方法。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾把它分為商業(yè)、政治、技術(shù)和文學(xué)四類。一般說(shuō),筆譯的過(guò)程,就是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,整個(gè)過(guò)程又可分為三個(gè)階段:1.理解原文階段;2.表達(dá)階段;3.校核階段。筆譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是多年來(lái)爭(zhēng)論的熱點(diǎn),但一般認(rèn)為應(yīng)該重視傳達(dá)原作的內(nèi)容,使譯文明白曉暢。對(duì)筆譯工作者而言,要求具備多方面的素養(yǎng),如較高的本族語(yǔ)及外語(yǔ)水平,豐富的基礎(chǔ)知識(shí)和有關(guān)國(guó)家的各種背景知識(shí),較好好的政策和理論水平以及高尚的譯德和譯風(fēng)等。

什么是同聲傳譯?

同聲傳譯(simultaneous interpretation)是口譯的一種形式,通常指的是譯員坐在口譯廂里通過(guò)耳機(jī)聽(tīng)發(fā)言的內(nèi)容,在聽(tīng)的同時(shí)將發(fā)言連續(xù)地譯成另一種瓊言,由擴(kuò)音器傳送出去。這是目前國(guó)際會(huì)議上最常用的一種口譯形式,有了它,會(huì)議可以同時(shí)使用多種語(yǔ)言順利進(jìn)行。同聲傳譯迄今不過(guò)40余年的歷史。二戰(zhàn)前,國(guó)際會(huì)議上通用的是交替?zhèn)髯g,因?yàn)楫?dāng)時(shí)工作語(yǔ)言大都限于法語(yǔ)與英語(yǔ),而且電子技術(shù)也不發(fā)達(dá)。歷史上首次使用同聲傳譯,據(jù)說(shuō)是1945—1946年間在紐倫堡審判納粹戰(zhàn)犯的國(guó)際軍事法庭上。由于需要使用德、英、俄、法四種工作語(yǔ)言,開(kāi)始使用的方法,是在一段發(fā)言后,由不同譯員同時(shí)將發(fā)言內(nèi)容譯成其它三種語(yǔ)言,通過(guò)耳機(jī)分別傳送到不同聽(tīng)眾的耳中。當(dāng)然,這基本上仍是交替?zhèn)髯g。后來(lái)在紐倫堡又進(jìn)一步試驗(yàn)與發(fā)言同時(shí)進(jìn)行翻譯,大大地提高了效率,這就出現(xiàn)了歷史上的首次同聲傳譯。同聲傳譯的過(guò)程大致分為三個(gè)步驟:一、聽(tīng)(輸入),二譯(轉(zhuǎn)換),(三)說(shuō)(輸出)。任何一個(gè)意群的翻譯均須經(jīng)過(guò)這三步驟。就一個(gè)具體意群來(lái)說(shuō),三個(gè)步驟并非同時(shí)進(jìn)行,盡管其時(shí)間差別只不過(guò)幾分之一秒,但在實(shí)際工作中,這些步驟則又是相互重疊的。輸入這一步驟涉及聽(tīng)力和理解兩個(gè)方面。同聲傳譯要求譯員能聽(tīng)懂國(guó)際會(huì)議上的各種發(fā)言,那怕發(fā)言還有著各種不同的口音,譯員卻都要能像聽(tīng)懂母語(yǔ)那樣毫不費(fèi)力。第二個(gè)步驟是在聽(tīng)懂、聽(tīng)全和正確理解的基礎(chǔ)上,譯員要盡快把內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言。在國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,一般速度是每分鐘100至150個(gè)字,這意味著同聲傳譯須以二三十倍于筆譯的速度工作。第三個(gè)步驟是說(shuō)(輸出),要說(shuō)得清楚、易懂,譯員漢、外語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)必須正確。為了取得較好的效果,譯員還得學(xué)會(huì)控制自己的音量,以免影響到自己的聽(tīng)。唐笙先生在《口譯工作及口譯工作者的培養(yǎng)》一文(《西方語(yǔ)文》第二卷第三期)中認(rèn)為,譯名“同聲傳譯”不夠確切,因?yàn)?ldquo;這種翻譯方法的特點(diǎn)是要求在發(fā)言人講話時(shí)‘同時(shí)’譯出,所以‘同時(shí)傳譯’似乎更確切一些。”

什么是交替?zhèn)髯g?

交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)是在發(fā)言者講述五至十分鐘后,由譯員接著將發(fā)言內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言。如果發(fā)言時(shí)間較長(zhǎng),發(fā)言與翻譯則交替進(jìn)行。和同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g可能較為準(zhǔn)確、完整,但是交替?zhèn)髯g占時(shí)過(guò)多,特別是在需要使用兩種以上語(yǔ)言的情況下,所費(fèi)的時(shí)間就更多。目前在采用多種工作語(yǔ)言的國(guó)際會(huì)議上,交替?zhèn)髯g幾乎為同聲傳譯所取代。交替?zhèn)髯g也譯作“即席翻譯”或“連續(xù)翻譯”。

 

筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn):

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話像開(kāi)機(jī)關(guān)槍,速度很快,句與句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)??谧g譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事——認(rèn)真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)好。 同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽(tīng)與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽(tīng),力求聽(tīng)懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒(méi)有聽(tīng)清楚,可以請(qǐng)發(fā)言者再說(shuō)一遍?;蜃约褐貜?fù)一遍,請(qǐng)發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,可以請(qǐng)教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽(tīng)、說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,邊聽(tīng)邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會(huì)跟不上,來(lái)不及。譯員與發(fā)言人只能有一兩個(gè)詞組、最多半句話的差距。發(fā)行人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開(kāi)始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不至于斷句,或是詞組、短語(yǔ)的堆砌,零亂無(wú)序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些啰嗦、重復(fù)的東西,一些無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應(yīng)。總之,交傳必須翻得準(zhǔn)、全、順。而同傳則難以做準(zhǔn)、全順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過(guò)得去,被接受。語(yǔ)言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會(huì)將長(zhǎng)句切成幾個(gè)短句來(lái)譯,但不能不成句。 

與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。譯員聽(tīng)不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽(tīng)懂或漏聽(tīng)時(shí),是無(wú)法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來(lái)說(shuō)明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無(wú)法借助手勢(shì)的。在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來(lái)就行。要求與發(fā)言人同步說(shuō)話的同傳譯員是絕沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行解釋的??梢哉f(shuō),交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯的時(shí)間上來(lái)看,這個(gè)次序就得顛倒過(guò)來(lái)了。同傳譯員最沒(méi)有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽(tīng)的同時(shí),邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。 交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因?yàn)槿绱耍诼?lián)合國(guó)系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國(guó)家,從事口、筆譯的人員是分開(kāi)的。他們分屬于不同的部門(mén),如在歐盟,從事會(huì)議翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國(guó)外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來(lái)是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。當(dāng)然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側(cè)重。一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長(zhǎng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語(yǔ)言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。但不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn)?,筆譯是基礎(chǔ)。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。反過(guò)來(lái),經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語(yǔ)言、跟上形勢(shì)的發(fā)展,才能不斷豐富語(yǔ)言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部