譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

淺談俄語口語中結(jié)構(gòu)緊縮構(gòu)詞現(xiàn)象

日期:2012-06-26 | 閱讀:
東方哲學(xué)依賴于現(xiàn)象層面,關(guān)注多樣性和變化性,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的具體性特征。思考的對(duì)象總是個(gè)別的,圍繞著具體事物而展開的;西方哲學(xué)是沿著對(duì)所謂本質(zhì)即存在的問題展開的,體現(xiàn)出抽象的

東方哲學(xué)依賴于現(xiàn)象層面,關(guān)注多樣性和變化性,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的具體性特征。思考的對(duì)象總是個(gè)別的,圍繞著具體事物而展開的;西方哲學(xué)是沿著對(duì)所謂本質(zhì)即存在的問題展開的,體現(xiàn)出抽象的特征。因此,俄漢語在具體性和抽象性的語言觀上反映了截然相反的取向。不同的哲學(xué)觀作用于語言,使得漢語表達(dá)具體化,俄語表達(dá)抽象化。

11 以動(dòng)詞代替名詞

漢語傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài);俄語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。俄語中的動(dòng)名詞可以用來表示動(dòng)作和行為,譯為漢語時(shí)往往利用動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),以實(shí)代虛,將行為和動(dòng)作具體化。

(1) Воспоминаниеэтожглоегосовесть

譯文: 他一想起這件事,良心就受到譴責(zé)。

(2) Несвязнаябеседашладолго.

譯文:就這樣七嘴八舌地議論了好一陣子。

21 以范疇詞代替抽象詞

范疇詞是漢語的特指手段,它利用概念的兩端確定出行為現(xiàn)象的范圍。俄語常用抽象名詞表示事物的屬性、狀態(tài)、品質(zhì)。譯為漢語時(shí)常利用范疇詞變籠統(tǒng)為具體。例如:

(3) Вэтотпериодегосумашествияэго2 изма, вызванноговнемпетербурскойивоен2 нойжизнью

譯文:在這段時(shí)期,彼得堡生活和軍隊(duì)生活使他的利己主義達(dá)到瘋狂地步。

(4) Онивчеранемогбыразорватьэту оржественност

譯文:可是就是在昨天,他也不能破壞這種莊嚴(yán)氣氛。

31 以具體詞代替整體詞

漢語習(xí)慣用具體事物表達(dá)整體化概念,俄語習(xí)慣使用同類事物的整體詞。譯為漢語時(shí)往往將整體詞具體化。如:

(5) . . . ипризнаювсеивсемскажу правдуисделаюправду

譯文:. . . 承認(rèn)一切,對(duì)一切人說老實(shí)話,做老實(shí)事。

東西不同的哲學(xué)觀體現(xiàn)在中、俄的語言觀上。在翻譯時(shí),我們往往采用變通的方法,變抽象為具體,以適應(yīng)漢語的語言習(xí)慣。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部