譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

規(guī)范理論下的翻譯黃金分割點

日期:2012-06-21 | 閱讀: 規(guī)范理論, 翻譯, 譯者
譯者在“充分性”和“接受性”兩個極端之間斗 爭、融合并尋求最佳的動態(tài)分割點.如同尋找兩點之 間的黃金分割點。黃金分割原是一種數(shù)學上的比例 關系.具有嚴格的比例性、藝術性、

譯者在“充分性”和“接受性”兩個極端之間斗 爭、融合并尋求最佳的動態(tài)分割點.如同尋找兩點之 間的黃金分割點。黃金分割原是一種數(shù)學上的比例 關系.具有嚴格的比例性、藝術性、和諧性.蘊藏著豐富的美學價值。應用時黃金分割點一般取1.618。人們認為如果符合這一比例的話.就會顯得更美、更好 看、更協(xié)調◊如最完美的人體是肚臍到腳底的距離為 0.618;最溧亮的臉龐是眉毛到脖子的距離為0. 618; 做饅頭時放的發(fā)酵粉的量與面粉的比值是0.618那做的饅頭最好吃等。但因受“規(guī)范”的制約.翻譯中的 黃金分割點呈現(xiàn)出許多不同于傳統(tǒng)意義的特點。

首先.翻譯的黃金分割點的存在性論證翻譯中 的黃金分割點必然存在的前提條件是翻譯的不可譯 性。就此奈達曾說到:“既然任何兩個會話者對相同 的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所 指意義和聯(lián)想意義.在語言交際中總會有一些損失 或扭曲……既然沒有任何兩個民族具有完全相同的 背景.在語言交際中總會有一些損失和扭曲” 造成如奈達所說的“損失和扭曲”的原因正是凼于兩 種文本和文化的不同“規(guī)范”的存在。而這兩種各異 的“規(guī)范” 譯者不可能完全的選擇“充分性”或者 “接受性”.而不受另一端的影響。即使譯者傾向于 “充分性”.接受原語文化的“規(guī)范”.他也不可能完全 不受目的語文化的影響同樣.譯者如果選擇“接受 性” •認同目的語文化的“規(guī)范” •也不能完全置原語 文化于不顧。極端的選擇對譯者來說永遠做不到•那 只是一種理想的狀態(tài)譯者的抉擇常常是在兩個極 端之間尋求妥協(xié)并尋找最佳的黃金分割點•而“充分 性”和“接受性”就好比一條線的兩個端點。

其次,翻譯的黃金分割點并不固定為0.618 •而 是處于動態(tài)變化之中。譯者和譯者在“充分性”和“接受性”之間的位置是動態(tài)變化的.在不同時期甚至是在同一時期對于同一個文本翻譯時的黃金分割點總是在不斷的變化。這種不固定主要因“充分性”和 “接受性”不斷變化的“規(guī)范”的存在所造成“規(guī)范”的具體內容包括文本的語言層面;文本折射出來的 文化因素和影響翻譯活動的外部因素•如譯者和文 本所處的文化環(huán)境、意識形態(tài)等因素。眾所周知,以上三種總是處于不斷的變化中,雖然文本的語言層面的理解較為固定但譯者的語言水平總是各異且有限.會造成因語言類型之間的特異性而對語言層 面的理解差異;對于文本中的文化因素的理解也會
因譯者的知識面、閱讀量而有所變化;文化環(huán)境、意 識形態(tài)等因素更是無常的因素.國際環(huán)境、社會大背 景、大眾的喜好更是不會固定不變。正是由于這些 “規(guī)范”的存在.才有了譯者的選擇.同時由于這些 “規(guī)范”總是處于不斷的變化或者譯者對于它們的認 識總是處于不斷的變化中.黃金分割點也處于不斷 的變化之中。

第三.“規(guī)范”影響譯者對黃金分割點確定的過 程值得我們探討。翻譯“規(guī)范”不僅產生于翻譯實踐 中•而且貫穿并且影響整個翻譯的過程。具體來講. “規(guī)范”是被優(yōu)先且反復采用的翻譯策略。譯者如果 想要自己的譯文被所在的社會接受并且完成譯文的 功能與價值.譯者首先要了解原語和目的語中的“規(guī) 范”.然后將這些已經約定成俗的“規(guī)范”在翻譯過程 中時刻監(jiān)督制約自己,同時做出傾向性的選擇.付諸 翻譯實踐.最終得到相對完美的譯本。

在總結前人研究結果的基礎上.圖里把影響翻譯“規(guī)范”的模式分為三種•或者又稱之為三分模 式[3]272 o譯者要完成翻譯工作.就圖里的觀點來看. 關鍵在于這三分模式中“規(guī)范”的內容選擇。首先譯 者要在譯文靠近原語文化和文本還是靠近目的語文 化和文本之間做出選擇。這一過程中應用的“規(guī)范” 圖里稱之為原始規(guī)范(i ni t ia 1 norms);其次是在特定 時期譯者對文本類型或者文本內容的選擇。圖里將 這種選擇過程中應用的“規(guī)范”稱之為預先規(guī)范 (preliminary norms) •最后是在實際翻譯中譯者所 作的選擇.具體包括選擇譯本的整體結構.文本構成 和語言的組織情況等等。這一階段的“規(guī)則”稱之為 操作規(guī)范(operational norms)。翻譯過程中出現(xiàn)的 三分模式體現(xiàn)在翻譯的整個完成過程•包括從翻譯 方法選擇.文本選擇到實際的翻譯策略的選擇◊所有 過程的順利完成主要依靠譯者。規(guī)范”影響譯者對 黃金分割點確定的過程主要就體現(xiàn)在以上的三分模 式中。譯者對于原始規(guī)范、預先規(guī)范和操作規(guī)范的選 擇直接影響了其譯文是否能夠靠近翻譯的黃金分割 點。翻譯是一個復雜的過程。因為譯者受到了很多 不固定因素的影響.這也就是為什么同一部作品Lt 不同的譯者翻譯.會得到不同的譯本的原因,其實. 即使同一部作品U:同一個譯者在自己不同的人生階 段或者年齡階段來翻譯.最后產生的譯本也會有很 大差距.原因也在于此。

譯者在進行翻譯的時候.只有找到位于“充分 性”和“接受性”規(guī)范限制的黃金分割點•并遵從到達 這一黃金分割點的“規(guī)范”所產生的譯文將會是比較
理想的譯文.當然這也體現(xiàn)了譯者的使命所在。

第四.研究翻譯“規(guī)范”的目的。就這一點.圖里 曾指出.事先決定規(guī)范.然后用這些規(guī)范來衡量譯文 不是翻譯.或者說不是好的翻譯.這樣做是沒有意義的o圖里對于翻譯“規(guī)范”的研究不在于制定規(guī) 范•不在于判斷譯文和原語文本是否對等而在于分 析規(guī)范找出譯者所應遵守的規(guī)范,從而產生符合翻譯黃金分割點的最佳譯文。

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部