譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

語(yǔ)言翻譯中的反義詞翻譯

日期:2012-03-07 | 閱讀: 反義詞翻譯
習(xí)慣上的和體現(xiàn)手段上的,如:由于英語(yǔ)重句子的建構(gòu),英語(yǔ)句型多,尤其長(zhǎng)句多。西方人習(xí)慣于運(yùn)用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句子,在進(jìn)行翻譯時(shí),都要照應(yīng)到。

       翻譯是傳譯兩種相異的語(yǔ)言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語(yǔ)言文字做一番深入的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處,這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和體現(xiàn)手段上的,如:由于英語(yǔ)重句子的建構(gòu),英語(yǔ)句型多,尤其長(zhǎng)句多。西方人習(xí)慣于運(yùn)用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句子,在進(jìn)行翻譯時(shí),都要照應(yīng)到。

       表體現(xiàn)義上的增補(bǔ) and毗鄰兩個(gè)分句,第二個(gè)分句是第一個(gè)分句的增補(bǔ)或進(jìn)一步解釋,可譯為“又 ”、“同時(shí)”等。如: 織夢(mèng)內(nèi)容治理體系 If you want to be thinner and healthier,you have to eatless food—and you also have to ta ke more exercise。 假如你想既修長(zhǎng)又衰弱,你就得少吃食品——同時(shí),你還得多舉辦運(yùn)動(dòng)。

       體現(xiàn)遞進(jìn)與轉(zhuǎn)動(dòng)and體現(xiàn)轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí),相稱于but,但語(yǔ)氣較弱,可譯為“而且”、“可 是”、“不外” 或不譯。如: I mean you eat too much,and you don“t take enough exercise。我的意思是你吃的太多,而且and偶爾毗鄰兩個(gè)反義詞 and毗鄰的兩個(gè)反義詞在句中作狀語(yǔ)或后置定語(yǔ),這兩個(gè)詞的序次不得顛 倒。

        體現(xiàn)因果關(guān)連 and毗鄰兩個(gè)動(dòng)詞或兩個(gè)分句,帶有因果關(guān)連,此時(shí)and相稱于so, 可譯為“便”、“ 于是”、“因此”、 “后果”等。如: She couldn“t find her mother and began to cry。她找不到媽媽,于是哭了起來。 It“s a fine day today,and everyone is busy。 克日是個(gè)好氣象,因此各人都很忙。

        In the 1870“s, when Marx was already in his fifties, hefound it important to study the si tuation in Russia, so hebegan to learn Russian。在19世紀(jì)70年月,馬克思已經(jīng)五十幾歲了,他認(rèn)為研 究俄國(guó)的局勢(shì)很主要,便開端學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部