譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司法語翻譯中的表達習慣

日期:2011-10-24 | 閱讀: 法語翻譯
總的說來深圳翻譯公司發(fā)現(xiàn)法語中時間的表達并不很難,倍數(shù)表達側(cè)是有一定的難度。翻譯時應(yīng)特別注愈。在小學的效學課上

    總的說來深圳翻譯公司發(fā)現(xiàn)法語中時間的表達并不很難,倍數(shù)表達側(cè)是有一定的難度。翻譯時應(yīng)特別注愈。在小學的效學課上,我們一定做過這樣的應(yīng)用題:“己知某廠去年的產(chǎn)最是。今年的產(chǎn)量比去年增加了兩倍,求今年的產(chǎn)且。”我們大概仍牢記著當年小學老師苦口婆心的教誨:“‘增加了兩倍’,也就是說今年的產(chǎn)盆‘是去年的三倍’”,應(yīng)該用去年的產(chǎn)量乘以3.千萬不要乘以2!”可是,巴黎崇尚藝術(shù)翻譯法語中的表達習慣正是當年被我們認定為“4行誤”的那一種:augmenter de 2 fois應(yīng)譯為“是去年的兩倍”相當于納加了一倍。

    (1) Celte piece est deux fois plus grande quc la cuisine.這個房間是廚房的兩倍。《這個房間比廚房大一倍。)另外,法語中還有一類表示減少的“倍數(shù)”。比如“diminuer de 4 fois"或“atre fois moins que..”,歐洲雌刻藝品翻譯譯成漢語時.如果直接說成“減少為原來的4倍.,就明顯不通,根據(jù)漢語的習慣.應(yīng)處理成“減少為原來的四分之一氣

    (2) En 2002, les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois momns 61ev6s que ceuxdu 40 trimestre de 2000.2002年,糧食產(chǎn)品的平均價格是2002年第四季度的二分之一。

    (3) L'hydro砂ne est 14.5 fois moins dense que I'air.氫的密度為空氣密度的十四點五分之一。如果進行比較的數(shù)據(jù)是一個百分數(shù),則要注意介詞的使用。

    (4) La production induwielle augmentera chaque ann6e山7,8% par rapport i1 I'ann6e pr cfdente工業(yè)產(chǎn)I將逐年幼長7.8%.

    (5) La proportion entre I'exportation et ('importation etait de 63,59E contre 40%.出Ii旅與進II額的比率為63.5%比40%.

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部