10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
總的說來深圳翻譯公司發(fā)現(xiàn)法語中時(shí)間的表達(dá)并不很難,倍數(shù)表達(dá)側(cè)是有一定的難度。翻譯時(shí)應(yīng)特別注愈。在小學(xué)的效學(xué)課上,我們一定做過這樣的應(yīng)用題:“己知某廠去年的產(chǎn)最是。今年的產(chǎn)量比去年增加了兩倍,求今年的產(chǎn)且。”我們大概仍牢記著當(dāng)年小學(xué)老師苦口婆心的教誨:“‘增加了兩倍’,也就是說今年的產(chǎn)盆‘是去年的三倍’”,應(yīng)該用去年的產(chǎn)量乘以3.千萬不要乘以2!”可是,巴黎崇尚藝術(shù)翻譯法語中的表達(dá)習(xí)慣正是當(dāng)年被我們認(rèn)定為“4行誤”的那一種:augmenter de 2 fois應(yīng)譯為“是去年的兩倍”相當(dāng)于納加了一倍。
(1) Celte piece est deux fois plus grande quc la cuisine.這個(gè)房間是廚房的兩倍?!哆@個(gè)房間比廚房大一倍。)另外,法語中還有一類表示減少的“倍數(shù)”。比如“diminuer de 4 fois"或“atre fois moins que..”,歐洲雌刻藝品翻譯譯成漢語時(shí).如果直接說成“減少為原來的4倍.,就明顯不通,根據(jù)漢語的習(xí)慣.應(yīng)處理成“減少為原來的四分之一氣
(2) En 2002, les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois momns 61ev6s que ceuxdu 40 trimestre de 2000.2002年,糧食產(chǎn)品的平均價(jià)格是2002年第四季度的二分之一。
(3) L'hydro砂ne est 14.5 fois moins dense que I'air.氫的密度為空氣密度的十四點(diǎn)五分之一。如果進(jìn)行比較的數(shù)據(jù)是一個(gè)百分?jǐn)?shù),則要注意介詞的使用。
(4) La production induwielle augmentera chaque ann6e山7,8% par rapport i1 I'ann6e pr cfdente工業(yè)產(chǎn)I將逐年幼長7.8%.
(5) La proportion entre I'exportation et ('importation etait de 63,59E contre 40%.出Ii旅與進(jìn)II額的比率為63.5%比40%.