譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

電影翻譯深圳翻譯公司

日期:2011-07-20 | 閱讀: 電影翻譯
原意全非.Luther. Dolet, Dryden同樣反對(duì)詞對(duì)詞的翻譯建設(shè)工程圖紙翻譯認(rèn)為

    西方翻譯理論中的直譯,從古羅馬的Cicero時(shí)候起就是詞對(duì)詞翻譯(word-for-word translation),意譯(sense-for-sensetranslation)就是意義對(duì)意義的翻譯,即擺脫詞對(duì)詞的翻譯,因而又叫free translation.詞對(duì)詞的翻譯,在Jerome看來(lái),必然荒唐可笑,原意全非.Luther. Dolet, Dryden同樣反對(duì)詞對(duì)詞的翻譯建設(shè)工程圖紙翻譯認(rèn)為,到了15世紀(jì)早期,意義對(duì)意義的翻譯已經(jīng)被認(rèn)為是唯一的正宗翻譯法,直譯遭到了嘲笑和拋棄:然而,就是在意義對(duì)意義的翻譯被認(rèn)為是唯一正宗的翻譯法時(shí)期,直譯論也并未就此消亡德國(guó)的浪漫主義者的作品里就保留了直譯,盡管他們沒有把他們的譯作稱為直譯:但是他們的譯文要么必須做到讓譯文接近讀者,翻譯成像意義對(duì)意義翻譯的作品;要么必須讓讀者去接近作者,翻譯成像直譯的作品,就說(shuō)明了直譯論的存在.德國(guó)的浪漫主義者如Herder, Schlegel.Schleiermacher, Goethe. Humboldt等對(duì)直譯尤其鐘愛,這種傳統(tǒng)后來(lái)在Benjamin. Heidegger, Steiner, Berman, Venuti等身上得到繼承。我們認(rèn)為,正是在這個(gè)時(shí)候,直譯的概念變成了一個(gè)非常松散的概念.表示“在可能的情況下,用單個(gè)的譯語(yǔ)詞代井單個(gè)的原語(yǔ)詞,盡量維持原文的詞序”(Robinson, 1998b)。從此,直譯和意譯之爭(zhēng)就永遠(yuǎn)沒有了答案。

    在中國(guó),情況也一樣。在中國(guó)的翻譯理論當(dāng)中,按照孔慧怡和Pollard (Munday, 2001: 21)的說(shuō)法,在東漢和三國(guó)時(shí)期采取的就是詞對(duì)詞的翻譯,原因有二:譯者的雙語(yǔ)能力有限、譯者認(rèn)為圣言不可篡改:到了晉朝、南北朝時(shí)期,譯者開始采取意譯的辦法,特點(diǎn)就是按照譯語(yǔ)的句法特點(diǎn)來(lái)翻譯。當(dāng)代中國(guó)的“直譯”概念起源于“五四”運(yùn)動(dòng)以后,是相對(duì)“意譯”而言的。喬曾銳提出“在合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過(guò)保留原作形貌(表達(dá)方式)來(lái)保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這種翻譯方法叫直譯。使用譯文語(yǔ)言中功用與原文相同或相似的表達(dá)方式,以代替原作中因兩種語(yǔ)言不同而無(wú)法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系,做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。這種翻譯方法叫意譯”。這兩個(gè)定義,毫無(wú)疑問(wèn),比較松散、含糊。劉艷麗和楊自檢(2002)根據(jù)這兩個(gè)定義,得出“直譯和意譯的區(qū)別是在原文內(nèi)容與風(fēng)格得以較好傳達(dá)的前提卜,看是否保留了原作的句子形式特點(diǎn),主要體現(xiàn)在表達(dá)形式這一層面上”。同樣,我們認(rèn)為這個(gè)區(qū)分具有含糊性。
 

    綜上所述,不論是在西方還是在中闊,這兩個(gè)概念在歷史的發(fā)展長(zhǎng)河中都取得了不同的理解。當(dāng)前,直譯在一些人的頭腦里演變成了一個(gè)松散的概念,也就是非完全字面意義和非完全詞對(duì)詞的翻譯,成了一個(gè)有相對(duì)度的概念。這樣,在承認(rèn)有字面意義和有可能詞對(duì)詞翻譯的情況下,直譯和另一個(gè)有相對(duì)度的概念—意譯就有了爭(zhēng)論的基礎(chǔ)。但是,不管這兩個(gè)概念如何變遷,直譯始終側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是,在保持原語(yǔ)內(nèi)容不變的情況下盡量再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言形式:意譯始終側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是,沒有辦法再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言形式的情況下盡量再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容。然而,正是這種變遷導(dǎo)致了直譯和意譯之爭(zhēng)愈演愈烈,令人信服的結(jié)論也似乎離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn)。難怪,即時(shí)翻譯深圳翻譯公司說(shuō)道:“什么程度的‘忠實(shí)’才算得上是‘直譯’?怎樣的翻譯是‘意譯’?是不是每篇翻譯都要分析它用的是直譯或意譯的手法?如果我們能夠很容易便分辨出‘直譯’和‘意譯’,為什么這些爭(zhēng)論無(wú)休無(wú)止.

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部