10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在筆譯教學(xué)方面,來(lái)自北京言語(yǔ)文明大學(xué)的劉喧囂博士以她的新作《筆譯本領(lǐng)頭腦迷信與筆譯推理教學(xué)法》為底本,闡明確她對(duì)筆譯教學(xué)的奇特明白。劉喧囂以為,如今的中國(guó)翻譯研討進(jìn)展在靜態(tài)的研討,即對(duì)翻譯效果的研討上,紕漏了靜態(tài)的研討,即對(duì)翻譯歷程的研討。要揭開(kāi)翻譯歷程之謎,把它教給門(mén)生,必需對(duì)翻譯的靜態(tài)歷程舉行仔細(xì)研討。為此,研討要領(lǐng)和教學(xué)要領(lǐng)十分重要。
內(nèi)容涵括了香港和要地本地的重要教學(xué)形式。其中,深圳翻譯公司先容的“香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯教學(xué)形式”與要地本地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別參加本次講習(xí)班的學(xué)員共約170人,其中來(lái)自天下高校的副教授、講師占大少數(shù),尚有多數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反應(yīng)歸來(lái)轉(zhuǎn)頭的有用視察表為125張。雖不是100%的正確,但這一反應(yīng)數(shù)字也足以代表重要征象。
深圳翻譯公司在微觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科配置和實(shí)際研討代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的要領(lǐng),向?qū)W員們先容了他的《翻譯學(xué)通論》的理路組成,意在引導(dǎo)門(mén)生進(jìn)入微觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的重要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從東方翻譯形式談起,闡發(fā)了東方翻譯形式的強(qiáng)與弱,并對(duì)翻譯先生長(zhǎng)的路向作了預(yù)測(cè)。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)如今翻譯及其研討之現(xiàn)狀的考慮,試圖對(duì)舉世化時(shí)期的翻譯舉行重新界講和定位,并對(duì)舉世化進(jìn)程中翻譯的作用做出描畫(huà)。