10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
原語(yǔ)文化在看法上有清楚的實(shí)體,英文講話原文和同聲傳譯譯文而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。比喻,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻離別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
眾所周知,在西方,“十三”被以為是不祥瑞的數(shù)字,其緣故原由即是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)徒弟猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常阻止運(yùn)用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化寄義,但隨著西方文化 的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所繼承。
那么,因?yàn)橛h兩種言語(yǔ)的文化配景的差別,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章能夠具備完整差別的隱含義義。隱含義義才是言語(yǔ)人或作者所要表白的意義。憑據(jù)咱們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差別可歸為兩類:一是形象意義的差別,一是隱含義義(包含批評(píng)義)的差別,而它們都是字面以外的意義,深圳翻譯公司是文化差別的詳細(xì)反映。由此起程,本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的詳細(xì)準(zhǔn)則和要領(lǐng)。
美國(guó)人一樣平常不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏幸藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被以為與疾病有關(guān)。巴西人隱諱棕黃色。西方人視白色為純摯、優(yōu)美的象征,在中國(guó)白色有不祥瑞的文化寄義。在西方文化 中,人們可以將綠色和“缺少閱歷”討論起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征復(fù)生和愿望。
英語(yǔ)國(guó)家視“血色”為狠毒、不祥瑞,血色意味著流血。在中國(guó)血色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人完婚風(fēng)俗穿血色衣服。做生意時(shí),市井愿望“開(kāi)門紅”。謀劃贏利了,各人都來(lái)分“盈余”。翻譯公司某員工事情精致,老板發(fā)給他“紅包”。