譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯中的選詞不同于一般性解釋

日期:2011-05-31 | 閱讀:
此處的選詞不同于理解時的確定詞義。此處的選詞是指原語語句中的詞語在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語境不同時,這些詞的含義在譯人語中的不同表達方法的選擇。

     翻譯方法和技巧是翻譯賴以實現(xiàn)的具體途徑。嚴(yán)格地說,翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,不求梢確,而翻譯則需要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),要求用通順的譯文形式把原文所蘊涵的意義完整準(zhǔn)確地表達出來。因此,翻譯離不開一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對譯者來說是必不可少的。

    此處的選詞不同于理解時的確定詞義。此處的選詞是指原語語句中的詞語在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語境不同時,這些詞的含義在譯人語中的不同表達方法的選擇。

      從漢語表達的方法上來考慮,英語原文中有些詞語可以不譯出來,否則反而費解。這種省譯表達言簡憊賅,而并不刪減英語原文的內(nèi)容。例如:
     The temperature in the sun is very high; that is the reason whynothing can exist in solid state.太陽的溫度很高,因此沒有任何東西能以固體存在。
     The helium atom has two electrons outside its nucleus, whichaccounts for the fact that its chemical properties differ from those ofhydrogen.氦原子的原子核外圍有兩個電子,所以它的化學(xué)特性不同于氫原子。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部