10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯并非簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,而是以所糊口的社會為背景的跨文化交換,因而文學譯介從翻譯到出版各個流程都不免會見臨文化差別帶來的疑惑。舉個簡單的例子,很多中文作品的體裁內(nèi)容和表白方法與譯介國讀者的社會習性和審美請求不太符合,除了多數(shù)極受歡送作家的作品外,很難泛起滯銷書或長銷書,這讓國外翻譯家和推介者很傷頭腦。但若遵照譯介國讀者的習性加以改寫,則要冒戕害原文奇特風度和作者深層思考的危險,韓國翻譯家金泰成稱之為“自殘行動”,這未必會在讀者心中建立中國文學的良好形象,甚至有可以形成市場的消極反應,帶來中文譯介的惡性輪回。
“重現(xiàn)經(jīng)典”叢書擔任人李杰也示意,他們在接下來的運作中會從細節(jié)上更多地尊敬譯者,也在斟酌與局部優(yōu)良青年譯者簽約,形成肯定時段里絕對固定的協(xié)作關系。“假如在我手上出幾本好書,我一輩子都會驕傲。”李杰的話代表了幾代中國出版人在引介外國文學作品方面的心聲。
對中國文化特殊是當代社會現(xiàn)狀和人們?nèi)怏w世界的不理解所帶來的“誤讀”也可歸納到大規(guī)模的文化差別中,并可以形成另一種惡性輪回。有些東方出版商、媒體甚至學者對中國文學作品的印象還停留于停止封閉的農(nóng)村落、政治危害或歪曲性愛。深圳翻譯公司在推介作品時因?qū)Π参恐黝}獵奇而疏忽了讀者對文學賞識的共識,或許把中國文學簡單地歸納為某一流派,低估了國外讀者的鑒賞程度,招致讀者對作品的失望,而這在無形中又加深了國外讀者對當代中國的隔閡。