10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯公司退職培訓(xùn)出現(xiàn)空白
目前市場(chǎng)上的筆譯人才很多畢業(yè)于國(guó)際外語(yǔ)院校,雖然外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人數(shù)眾多,但只要特別優(yōu)秀的畢業(yè)生可以間接做筆譯。風(fēng)趣的景象是,市場(chǎng)上不少筆譯并非來(lái)自名校,有的甚至不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而是自學(xué)成才。對(duì)英文專(zhuān)業(yè)的本科生或研討生來(lái)講,成為筆譯的捷徑是考入商務(wù)部、內(nèi)政部等國(guó)度部委的外事部門(mén),或間接進(jìn)入外企、國(guó)企的國(guó)際協(xié)作渠道,經(jīng)過(guò)短期培訓(xùn)后,從事交傳和同傳的任務(wù)。
高層次的翻譯公司人才需求加大
停止交替?zhèn)髯g時(shí),講話(huà)者每講幾句話(huà)或一段話(huà)就會(huì)停上去,讓譯員停止翻譯。在外事和商務(wù)活動(dòng)中,這種翻譯方式次要用在中外指導(dǎo)人、中外商務(wù)代表停止會(huì)晤、會(huì)晤、談判、對(duì)話(huà)、商量、會(huì)談、交觸及觀賞拜訪等場(chǎng)所。現(xiàn)場(chǎng)翻譯日子緊,不給翻譯推敲的日子,這就要求翻譯反響快、言語(yǔ)程度高、言語(yǔ)轉(zhuǎn)換才能強(qiáng)。同聲傳譯是指舉行國(guó)際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話(huà)的同時(shí),由譯員停止傳譯。發(fā)言人不連續(xù)地講話(huà),譯員邊聽(tīng)邊譯。由于會(huì)議筆譯關(guān)于翻譯公司人才的素質(zhì)要求十分高,因而真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才不斷是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。