10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
不同民族的社會(huì)風(fēng)氣,倫理品德的異同,深圳翻譯公司有時(shí)也使原文難以予以忠誠(chéng)傳譯。比方在法國(guó),男女間一旦可以親吻嘴唇,那就簡(jiǎn)直等于可以同床共枕了。所認(rèn)為了照應(yīng)民族習(xí)性,怕有傷應(yīng)用譯文言語(yǔ)國(guó)度的風(fēng)化,法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說(shuō)時(shí),將英國(guó)式父女親嘴改為法國(guó)式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫(xiě),不能到達(dá)“傳真”后果。
文化翻譯既要推敲歷史、社會(huì)背景,又要注意那些有同有異,迥然不同,同中有異的詞語(yǔ),譯者要維持清楚的思維,既要注意文化深層的包含,又要理解言語(yǔ)表層含義的異同之處, 掙脫性禁忌和性壓制的民族心理制約有些帶有宗教顏色的成語(yǔ)也值得注意。例如:Lick÷Kiss the dust (《彌加書(shū)》第七章第17節(jié))不能莽撞地譯成“嗤之以鼻”或“頂禮膜拜”。該成語(yǔ)深層喻義是“大義凜然,忍耐羞辱”,翻譯公司-汽車(chē)中英文翻譯術(shù)語(yǔ)其褒獎(jiǎng)之意與漢語(yǔ)中的“胯下之辱”略有雷同之處。