譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯英漢習(xí)語差別是多方面

日期:2011-01-21 | 閱讀: 英漢習(xí)語差別
最典范的莫過于在對狗這種植物的態(tài)度上。狗與dog在中東方文化中具備不同的價值觀點(diǎn)。狗在漢語文化中是一種卑微的植物。 人們罕用讒貓比方人貪嘴, 常有親昵的成分。而在東方文

     最典范的莫過于在對狗這種植物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中東方文化中具備不同的價值觀點(diǎn)。狗在漢語文化中是一種卑微的植物。

    人們罕用“讒貓”比方人貪嘴, 常有親昵的成分。而在東方文化中,口譯更注重語感“cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們討厭它, 所以She is a cat 是指“她是一個包藏禍心的女人”。

    對中國人來說, 大多數(shù)狀況下, 狗是令人討厭的貨色, 其形象是骯臟、骯臟的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有褒義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在東方英語國度中, 狗被認(rèn)為是可愛的貨色或人類最忠誠的冤家。歐美人愛狗如愛子,常常讓它與人分庭抗禮, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有褒義,深圳翻譯公司如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (榮幸兒) 。深圳翻譯公司功用翻譯實(shí)際的認(rèn)知在英語習(xí)語中常以狗的形象來比方人的行動。如Every dog has his day (人皆有自得之時) , Theold dog will not learn new tricks (老人學(xué)不了新貨色) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得兇猛”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜愛貓, 貓?jiān)谥袊奈幕瘍?nèi)涵中個別指其可愛精靈的特性。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部