10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
最典范的莫過于在對狗這種植物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中東方文化中具備不同的價值觀點(diǎn)。狗在漢語文化中是一種卑微的植物。
人們罕用“讒貓”比方人貪嘴, 常有親昵的成分。而在東方文化中,口譯更注重語感“cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們討厭它, 所以She is a cat 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
對中國人來說, 大多數(shù)狀況下, 狗是令人討厭的貨色, 其形象是骯臟、骯臟的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有褒義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在東方英語國度中, 狗被認(rèn)為是可愛的貨色或人類最忠誠的冤家。歐美人愛狗如愛子,常常讓它與人分庭抗禮, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有褒義,深圳翻譯公司如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (榮幸兒) 。深圳翻譯公司功用翻譯實際的認(rèn)知在英語習(xí)語中常以狗的形象來比方人的行動。如Every dog has his day (人皆有自得之時) , Theold dog will not learn new tricks (老人學(xué)不了新貨色) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得兇猛”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜愛貓, 貓在中國的文化內(nèi)涵中個別指其可愛精靈的特性。