譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司言語版本

日期:2011-01-12 | 閱讀:
深圳翻譯公司言語版本。 在因特網(wǎng)時期,很多網(wǎng)站想樹立本人的多言語網(wǎng)站,以便在地球村落內(nèi)匆匆進交換與擴大生意,比方亞馬遜網(wǎng)站,為了搶占中國市場,公司就需推出中文版

深圳翻譯公司言語版本。
    在因特網(wǎng)時期,很多網(wǎng)站想樹立本人的多言語網(wǎng)站,以便在地球村落內(nèi)匆匆進交換與擴大生意,比方亞馬遜網(wǎng)站,為了搶占中國市場,公司就需推出中文版,欲搶占法國市場,就得配置相應(yīng)的法文版。日本東京證券買賣所為了搶占海內(nèi)市場,除了日文版外,資歷的正規(guī)翻譯公司還推出了中文版與英文版。類似的例子在信息時期不勝枚舉,這時期就發(fā)生了偉大的翻譯需求。
    本地化服務(wù)隨處可見,如微軟視窗操作體系的中文界面、可口可樂的中文名字及中文解釋書、美國《財產(chǎn)》雜志的中文版等。在這塊市場,網(wǎng)站本地化與軟件本地化的商機值得關(guān)注。
          軟件本地化與網(wǎng)站本地化在實質(zhì)上是類似的,以韓國《傳奇》游戲為例,該游戲是一款韓國開發(fā)的游戲,原版是韓文版,為了進軍中國市場,隆重公司將其中國區(qū)的版權(quán)買斷,并根據(jù)中國人的應(yīng)用習(xí)性及相干法律,推出了中文版的《傳奇》游戲,中國人才有時機接觸《傳奇》。咱們正在應(yīng)用的微軟視窗操作體系何嘗不是如此?原版開收回的WINDOWS是英文版本,為了搶占海內(nèi)市場,微軟推出了幾十種甚至上百種言語版本的WINDOWS,而這些都須要翻譯業(yè)的輔佐才能更有效的實施。
          翻譯業(yè)的記載者,而翻譯業(yè)本身目前也實施寰球化資源配置,深圳翻譯業(yè)務(wù)范圍翻譯服務(wù)這在本地化服務(wù)范疇的表現(xiàn)尤其突出。在這個范疇,微軟、通用、IBM等大公司將相干軟件本地化或網(wǎng)站本地化的業(yè)務(wù)外包給了海內(nèi)上一些大的翻譯公司,如Lionbridge公司等,大的翻譯公司再將一些非中心的業(yè)務(wù)二包給一些開展中國度的翻譯公司,以此類推上來,兩頭可以涌現(xiàn)三包、四包、五包等。下游的海內(nèi)性翻譯公司只將標(biāo)準通知開展中國度的一些較大的翻譯公司,如網(wǎng)站本地化,只將最終的后果標(biāo)準輸入,兩頭的文字翻譯、校正、出片、排版等都由下賤的開展中國度的一些較大公司來做,這些較大公司只要按請求按時交后果就可以了。以WINDOWS西班牙版為例,微軟個別會將這種本地化革新外包給海內(nèi)上的大翻譯公司,如甲公司,深圳翻譯公司甲公司將業(yè)務(wù)分拆后,為了下降老本,就將一些非中心的業(yè)務(wù)外包給中國一家乙公司。在甲公司將相干業(yè)務(wù)外包給乙公司時,甲公司個別只向乙公司解釋最終需到達的標(biāo)準是怎么的,至于兩頭的文字翻譯、排版、測試等,甲公司個別是不管的,甲公司只要在規(guī)則的時光內(nèi),對乙公司交上來的后果進行評估與測驗,而后交付給微軟公司應(yīng)用即可?;跁r光及老本等的推敲,乙公司個別也會將一些業(yè)務(wù)外包給下一級翻譯公司,以此環(huán)環(huán)相扣。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部