譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語同傳中如何應(yīng)對語速較快的發(fā)言

日期:2010-09-17 | 閱讀:
在 英語同傳中 語速是同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,可以通過提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。

 

在英語同傳中語速是同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,可以通過提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。應(yīng)對快速發(fā)言有四種方法:讓發(fā)言人放慢速度;譯員加快速度;做總結(jié)性翻譯;終止翻譯服務(wù)。Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation

語速——難以逾越的障礙

語速同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,可以通過提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。道理很簡單。譯員的精力是有限的,做同傳時譯員要把精力分配給不同的任務(wù):聽解、表達(dá)、協(xié)調(diào)等(Giles, 1995)。發(fā)言速度很快時,僅僅是聽解,就耗費(fèi)了譯員的全部精力,哪里還有精力進(jìn)行翻譯!人的大腦好比一臺洗衣機(jī)。洗衣服時,不能把洗衣機(jī)塞得太實在,否則洗衣機(jī)就失去了運(yùn)作的空間,衣服洗不干凈;發(fā)言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒有運(yùn)作的余地,便無法產(chǎn)生合格的譯文。

速度快的危害

發(fā)言速度過快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會議交流。譯員在單位時間內(nèi)的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語,速度太快也對理解造成困難。第三,許多與會者的英語是外語,水平不高,無論英語發(fā)言或英語翻譯過快,他們都可能產(chǎn)生理解困難,被置于更加不利的地位。

關(guān)于語速對理解的影響,湖北人民廣播電臺謝禮逵撰文指出,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個極限。說話的速度太快,“耳朵”就會跟不上“嘴巴”,聽的人領(lǐng)會理解就會發(fā)生困難。

隨著生活節(jié)奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺《新聞和報紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時達(dá)到每分鐘300多字。而且語速太快,就會給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺的信中反映:“《新聞和報紙摘要》節(jié)目的播音員在播新聞時,播音速度快得驚人,像雷聲滾過,我聽了簡直喘不過氣來。”快到使人“喘不過氣來”的程度,當(dāng)然就影響人們對信息的接受和理解。

英語發(fā)言多快合適?

為了保證大腦的正常運(yùn)轉(zhuǎn),除其他外,需要降低發(fā)言速度,讓譯員留出精力,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。相關(guān)領(lǐng)域的研究表明,發(fā)言語速直接影響翻譯質(zhì)量。隨著語速的提高,翻譯的準(zhǔn)確度下降(Barik, 1973, 1975; Gerver, 1969, 1975; Lee, 1999)。所以,為保證質(zhì)量,譯員一般認(rèn)為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個詞(Seleskovitch, 1965)。Gerver (1969)的研究證實了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發(fā)言最佳速度不同。對于沒有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應(yīng)不超過每分鐘100個詞(Lederer, 1981, Setton, 1999引用)(Chang, 2005)。這些研究發(fā)現(xiàn),也符合同傳譯員的一般認(rèn)識。國際口譯協(xié)會(AIIC)網(wǎng)站留言板上有這樣一段話:

We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute.

 

     
                               上一篇:英語同聲傳譯的學(xué)習(xí)

                               
                               下一篇:英語翻譯活學(xué)活用

     
      
           
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部