譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司譯員必備技巧

日期:2010-09-09 | 閱讀:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 一個才開始接觸翻譯的 翻譯公司 譯員在英譯漢時會遇到各種各樣困難。首先譯員將會遇到英文理解難


 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 一個才開始接觸翻譯的翻譯公司譯員在英譯漢時會遇到各種各樣困難。首先譯員將會遇到英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文人共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。
             中文表達(dá)難。英譯漢有時為了要找到一個合適對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識要求很高,因為我們所翻譯文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉外國事情,如果不具備相應(yīng)文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)翻譯錯誤,而這些表達(dá)規(guī)律就是我們所說翻譯技巧。


  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧運用須從四個方面加以注意。

  1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門排泄系統(tǒng),可用同樣方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  詞義選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同詞義。在英譯漢過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據(jù)詞在句中詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .他是最后來。

  He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時常用技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)詞引伸為詞義較具體詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體詞引伸為詞義較抽象詞,或把詞義較形象詞引伸為詞義較一般詞。

  Every life has its roses and thorns .

                 

                   下一篇 :

                   上一篇:

                     深圳翻譯公司 用心翻譯  值得信賴   全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部