譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

4個成功成語中英文翻譯

日期:2010-08-03 | 閱讀:
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞 這條成語直譯為先舔一下再做承諾。它出自一則英國民間傳說。至少兩個世紀(jì)以前有一只貓,它的臉常常臟得很,每當(dāng)別的貓要它洗臉時它就用舌頭很快

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞

這條成語直譯為“先舔一下再做承諾”。它出自一則英國民間傳說。至少兩個世紀(jì)以前有一只貓,它的臉常常臟得很,每當(dāng)別的貓要它洗臉時它就用舌頭很快舔一下,然后保證說下次一定弄干凈,但實(shí)際只是敷衍了事。后來這個說法就被用來表示“工作馬虎、敷衍搪塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本沒洗手,只不過敷衍了事。)陪同翻譯

2. bury the hatchet 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民時期,英國殖民者殘忍地屠殺印地安人,其殲滅方式慘無人道。有的被放在柴堆上活活燒死,有的剝下死難者的頭皮,誰剝的多,誰的功勞最大。他們有時為了欺騙和麻痹印地安人,也會和某個部落講和。在和談儀式上,印地安人會把斧頭埋在地下表示休戰(zhàn)和解,因?yàn)閷τ谟〉匕踩藖碚f,斧頭是他們主要的武器,這種方式比任何條款都更有意義和約束力?,F(xiàn)在人們就用bury the hatchet來表示消弭干戈,休戰(zhàn)和好。陪同翻譯
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他們敵對多年,但一場搏斗后卻和解了。)

3. by the cut of one's jib 從外表上看

這一成語出自十七世紀(jì)前后航海事業(yè)高速發(fā)展的時代。當(dāng)時海上航行的大多為帆船上常用一個三角形小帆(jib)掛在前桅作為標(biāo)志。由于各國對三角帆的裁剪方式(cut)不同,船長可依此判定船的國別。然而當(dāng)時海盜猖獗,他們往往打 著某過活的旗號進(jìn)行搶劫,上當(dāng)受騙的也大有人在。陪同翻譯例如:
I see you are a sailor by the cut of your jib. (我從外表上能看得出來你是個水手。)

4. backstairs influence 暗中勢力,幕后人物

直譯為“后樓梯的影響”。過去英國王宮內(nèi)上樓的樓梯往往有好幾處,正常朝覲的人當(dāng)然從前樓梯上去??捎行┟孛軄碓L者為避人耳目則從后樓梯上去。后樓梯本來是供仆人、侍從用的,秘密來訪者為了上樓不免拉攏或賄賂一下他們,從而直接覲見,暗中對君主施加影響。如今王室已經(jīng)沒落,但這個成語卻滲透到政治和經(jīng)濟(jì)生活中。陪同翻譯例如:
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密會見了議員,暗中對他施加影響。)
這只是小小的一部分,多了解成語背后的故事對于我們熟悉英語國家的歷史文化是十分有益的.

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部