譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式

日期:2010-07-14 | 閱讀:
英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為

英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了我們的生活。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:"一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的'借貸'。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。"漢語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見(jiàn)文化交流的方方面面,并通過(guò)詞語(yǔ)借用方式來(lái)發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。新時(shí)期源于英語(yǔ)的借詞涉及哪些方面,它們是如何在漢語(yǔ)中"安家落戶"的,又出現(xiàn)了哪些新的借入形式,這些外來(lái)詞對(duì)我們民族傳統(tǒng)觀念和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內(nèi)容。

一、源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容

漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞的吸收上可以得到明顯反映。如:

飲食方面:綠色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麥當(dāng)勞 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚(yú) (salmon)、沙丁魚(yú) (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂(lè) (Coca-Cola)、百事可樂(lè) (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。

穿著方面:牛仔褲 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、運(yùn)動(dòng)夾克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席夢(mèng)思 (shermons)、臘克 (locquer)、馬賽克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽輪機(jī)列車(chē) (turbotrain)、空中客車(chē) (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車(chē))等。

此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽(yáng)浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS兒童村、偉哥 (Viagra)、愛(ài)滋病 (AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。

藝術(shù)、娛樂(lè)、體育方面,如:爵士樂(lè) (jazz music)、肥皂劇 (soap opera)、迷幻搖滾樂(lè) (acid rock)、搖滾舞音樂(lè) (big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉(xiāng)村搖滾 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì) (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對(duì) (party)、MTV (music television)、背景音樂(lè) (background music)、迪斯尼樂(lè)園 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美國(guó)職業(yè)藍(lán)球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球 (bowling)、高爾夫球 (golf)、拉力賽 (rally)、卡丁車(chē) (karting)、蹦極跳 (bunge jumping)、飛鏢 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局點(diǎn) (game point)、賽末點(diǎn) (match point)、冠軍點(diǎn) (championship point)等。帕默爾說(shuō):"語(yǔ)言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè)、各種信仰和偏見(jiàn),這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了。"這一觀點(diǎn)在此可以得到印證。

大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關(guān)西方道德文化價(jià)值觀念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、單身母親 (bachelor mother)、應(yīng)召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、蔭皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸體飛跑 (streaking)等等。隨著社會(huì)分工日益明確,除了傳統(tǒng)上的"白領(lǐng)階層"(white collar)、"藍(lán)領(lǐng)階層"(blue collar)外,又出現(xiàn)了"灰領(lǐng)階層"(gray collar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、"粉領(lǐng)階層"(pink collar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和"鐵領(lǐng)階層"(iron collar,指機(jī)器人)。新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生一批新詞:高科技園 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、傳真 (fax)、激光打印機(jī) (laser printer)、電視電話 (videophone)、IC (集成電路)、DNA (脫氧核糖核酸)、試管嬰兒 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。因此可以說(shuō)語(yǔ)言所反映的就是科學(xué)理論的驚人進(jìn)展及工藝技術(shù)的花樣翻新。

美國(guó)未來(lái)學(xué)家約翰·奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經(jīng)濟(jì)全球化的背景時(shí)指出,跨國(guó)界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使電視、電話、計(jì)算機(jī)連為一體,將整個(gè)世界變成了一個(gè)地球村 (global village)。大量的計(jì)算機(jī)詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語(yǔ),如:硬件 (hardware)、軟件 (soft ware)、數(shù)據(jù)庫(kù) (data bank)、電子郵件 (E-mail)、因特網(wǎng) (internet)、Windows98、鼠標(biāo) (mouse)、對(duì)話框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))。伴隨互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的興起,又出現(xiàn)了:網(wǎng)絡(luò)人 (cybernaut)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者 (cybersurfer)、網(wǎng)迷 (cyber mania)、網(wǎng)絡(luò)資源 (cyber source)、網(wǎng)吧 (cyber bar)、網(wǎng)絡(luò)文化 (cyber culture)、環(huán)球網(wǎng) (worldwide web)、遠(yuǎn)程網(wǎng) (remote computer network)等。

當(dāng)今電訊技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展,電子產(chǎn)品日新月異,這方面的外來(lái)詞已經(jīng)進(jìn)入我們的生活,例如:拷機(jī) (call)、PPS電話機(jī) (pocket phone service)、移動(dòng)電話 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,數(shù)碼影音光碟;digital versatile disc,數(shù)碼多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁帶錄像機(jī))、VCR (video cassette recorder,盒式磁帶錄像機(jī))、家庭錄像 (family video)、毫微技術(shù) (trinitron)。

從以上舉例可以看出,新時(shí)期來(lái)源于英語(yǔ)的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說(shuō)明科學(xué)沒(méi)有國(guó)界,人類創(chuàng)造的科學(xué)文化知識(shí)為全人類所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術(shù)語(yǔ)由一種語(yǔ)言進(jìn)入多種語(yǔ)言,為大多數(shù)文化群體所接受。另一方面也說(shuō)明了英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)所具有的特殊地位和影響。

二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式

外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造要比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來(lái),漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的方式主要有以下幾種:

1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來(lái)詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網(wǎng) (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語(yǔ)語(yǔ)素的借詞使用最多:一類為音譯語(yǔ)素加漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:嘉年華會(huì) (carnival+會(huì))、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機(jī) (call+機(jī))等。另一類為漢語(yǔ)語(yǔ)素加音譯語(yǔ)素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語(yǔ)素有的代表一個(gè)英語(yǔ)單詞,有的代表部分語(yǔ)素。漢語(yǔ)語(yǔ)素有的是詞根語(yǔ)素,有的是詞綴語(yǔ)素。

4、音意兼顧:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢語(yǔ)同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(lè) (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷(xiāo)品茂 (shopping mall)等。漢語(yǔ)作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:"云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。"這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化處理功能。

5.借譯:按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)。例如:超人 (superman)、超級(jí)明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術(shù) (nano-technology)、千年蟲(chóng) (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰(zhàn) (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。

7.英文字母縮寫(xiě)形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

從以上列舉的實(shí)例不難看出,新時(shí)期外來(lái)詞的輸入的數(shù)量不斷加大,而且外來(lái)詞的借入形式又有了突破性的進(jìn)展,主要表現(xiàn)為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的"中西合壁"甚至"全洋"的詞匯直接搬入漢語(yǔ),一步到位,投入流通。

這兩種借入形式的出現(xiàn),一方面顯示出當(dāng)今漢語(yǔ)與英語(yǔ)的接觸已達(dá)到了"你中有我,我中有你"的相互交融的狀態(tài),說(shuō)明了中國(guó)人的英語(yǔ)水平普遍提高了,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的承受能力正在加強(qiáng);另一方面也說(shuō)明了有些外來(lái)詞的確難以譯成簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)。新的借詞形式具有簡(jiǎn)潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點(diǎn),可以大大縮短外來(lái)語(yǔ)言信息進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程。因此,新的借入形式的出現(xiàn)和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對(duì)此,我們應(yīng)有兼收并蓄的寬容態(tài)度。
 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部