10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英(CE)遠(yuǎn)比英譯漢(EC)易于出錯(cuò)。用魯迅的話說(shuō),就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“從一而終”
漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
共同關(guān)心的問(wèn)題
questions of common interest
解決問(wèn)題
solve a problem
問(wèn)題的關(guān)鍵
the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題
a key problem
原則問(wèn)題
a question/ matter of principle
懸而未決的問(wèn)題
an outstanding issue
沒(méi)有什么問(wèn)題。
Without any mishap
摩托車有點(diǎn)問(wèn)題。
Something is wrong with the motorcycle.
問(wèn)題不在這里。
That is not the point.
最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
下文中的以色列,可不是中東的那個(gè)猶太人國(guó)家,而是以顏色來(lái)排列。文中的顏色,統(tǒng)統(tǒng)譯錯(cuò)。望文生義想當(dāng)然,都是直譯惹的禍。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)與黃鸝(yellow bird ——oriole)從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together),黃牛喜歡青稞(green seedling ——highland barley)、黃瓜( yellow melon——cucumber、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage),黃鸝喜歡紫薇(purple rose ——crape myrtle)、紅木(red wood——pad auk)、紅豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社會(huì)(black society ——sinister gang)的黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑話(black word——argot)給他們作了紅娘(red mother——matchmaker)。二者選了個(gè)猴年馬月的黃道吉日(yellow way——lucky day),在長(zhǎng)滿蘭花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o’clock)的綠洲( green continent ——oasis)上,舉行了別開(kāi)生面的婚禮。雙雙當(dāng)場(chǎng)交換了禮物,黃牛給黃鸝的禮物是藍(lán)寶石(blue gem—— sapphire)、紅寶石(red gem——ruby);黃鸝給黃牛的是白話(white word ——vernacular)《水滸》、白蘭地(white blue land ——brandy)。他們從此紅運(yùn)(red fortune ——good luck)當(dāng)頭,青云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。 (選自艾臨《每天幽它一默》)
三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”,甚至大家也難免有閃失。如:
寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故“the pen ”應(yīng)改為“the writing-brush ”。
白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏!
下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”
“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”
(詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)
美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。
China can’t develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主語(yǔ)暗淡
主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵性一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至誤導(dǎo)讀者。
如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。
操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接
we grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;
the Chariots clash, the Daggers gashing wide.
(楊憲益譯《屈原·國(guó)殤》)
屈原一開(kāi)篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語(yǔ)。在《國(guó)殤》詩(shī)中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見(jiàn)屈原是以“局外人”的視角來(lái)寫(xiě)為國(guó)捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語(yǔ)應(yīng)改為“They”較妥。
廚房里少了一條魚(yú),主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚(yú)的賊。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore find out the thief who stole the fish.
盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了“the host”作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用了三個(gè)主語(yǔ)“the coconut palms”“the congenial sea breeze”“a young lady”仍是可取的。
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。
When woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins , the bald boss squatted down to serve her personally.
黑體字部分,正是契合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯