譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

常見(jiàn)51種脾氣和性格特點(diǎn)翻譯方法

日期:2010-06-22 | 閱讀:
1.偷懶耍滑頭 goof-off 小王總是偷懶?;^。上班時(shí)不是去打電話(huà)就是跑到醫(yī)務(wù)室去看病。 XiaoWangs always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. 2.大動(dòng)

1.偷懶?;^ goof-off

    小王總是偷懶?;^。上班時(shí)不是去打電話(huà)就是跑到醫(yī)務(wù)室去看病。

    XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.

    2.大動(dòng)肝火 be up in arms

    由于公司最近幾個(gè)月銷(xiāo)售業(yè)績(jī)不佳,老板正在大動(dòng)肝火

    The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.

    3.保持冷靜keep cool

    即使在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜

    She can keep cool even under heavy pressure of anger.

    4.說(shuō)話(huà)兜圈子 beat about the bush

    5.心懷叵測(cè) have an ax to grind

     她總是心懷叵測(cè),對(duì)她說(shuō)的話(huà)你得多留神 。

    She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.

    6.心數(shù)不正 not have one’s heart in the right place

    他的心數(shù)不正,動(dòng)不動(dòng)就在別人的背后捅刀子。

    He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.

    7.背后捅刀子 stab in the back

    我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到張某會(huì)在背后捅我一刀。我過(guò)去太信任她了。

    I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.

    8.說(shuō)某人的壞話(huà) badmouth somebody

    我從來(lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)任何人的壞話(huà)。

    I’ve never badmouthed anyone.

    9.傻笑 grin like a Cheshire cat

    她真是個(gè)傻帽,時(shí)常無(wú)緣無(wú)故的就傻笑起來(lái)。

    She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.

    (Cheshire是英國(guó)的郡名:柴郡。據(jù)說(shuō)此地有一種貓,常常會(huì)無(wú)緣無(wú)故地咧開(kāi)嘴對(duì)主人笑。后來(lái)人們便以此來(lái)形容傻笑地的人

    10.厚著臉皮去干 have the gall to do

    你怎么能厚著臉皮去抱怨說(shuō)別人不勤快?

    How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?

    11.大獻(xiàn)殷勤dance attendance

    小李在老板面前可會(huì)獻(xiàn)殷勤了。

    Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.

    12.血口噴人 smite with the tongue

    千萬(wàn)別得罪她,她經(jīng)常血口噴人。

    Take care not to offend her. She always smites with the tongue.

    13.假惺惺的說(shuō)speak with one’s tongue in one’s cheek

    我特別討厭她。她說(shuō)話(huà)總是假惺惺地。

    I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.

    14.這山望著那山高 The grass is always greener on the other hill.

    人都是這山望著那山高,對(duì)自己的狀況沒(méi)有滿(mǎn)意的時(shí)候。

    Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

    15.上癮get into one’s blood

    說(shuō)來(lái)也怪,很多不好的事往往會(huì)使人上癮。

    It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.

    16.特別愛(ài)生氣 be quick to take offense

    17.發(fā)牢騷 beef

    他坐在那里什么事也不干,總是發(fā)牢騷,真煩死人。

    I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.

    18.等不及了 champ at the bit

    咱們快點(diǎn)吧,孩子們都等不及了。

    Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.

    19.點(diǎn)頭哈腰bow and scrape

    從她在老板前點(diǎn)頭哈腰地那個(gè)模樣,你就知道她是個(gè)什么人了。

    From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.

    20.瘋瘋癲癲go gaga

    對(duì)他的話(huà)不要太在意了,他總是瘋瘋癲癲的。

    Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.

  21.說(shuō)話(huà)不算數(shù)go back on one’s words

    他那個(gè)人說(shuō)話(huà)從不算數(shù),我們可不能依靠他。

    We cannot account on him. He always goes back on his words.

    22.廢話(huà)連篇beat one’s gums

    誰(shuí)喜歡坐在那里聽(tīng)你的廢話(huà)連篇?

    Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?

    23.恩將仇報(bào) bite the hand that feeds one

    你難道不知道她是個(gè)恩將仇報(bào)的人?
 
    Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?

    24.不忍心not have the heart to do

    如果我是你,我可不忍心把孩子們就在家里沒(méi)人照看

    If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.

    25.勤快an eager beaver

    他特別勤快,從來(lái)沒(méi)有閑著的時(shí)候。

    He’s an eager beaver, never staying idle.

    26.太不象話(huà)了The idea of somebody’s doing

    你太不象話(huà)了,竟然罵自己的母親

    The idea of your calling your mum damned!

    27.懶透了be bone-idle

    她懶透的了,連自己的襪子都不洗。

    She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.

    28.好客 keep open house

    我們的鄰居特別好客

    Our neighbor keeps open house.

    29.待客周到keep a good house.

    She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.

    30.正直be on the up and up

    她是個(gè)正直的姑娘,因此我相信她不會(huì)干出那種事。

    She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
 
    31.偷雞摸狗be on the sly

    我們這兒的人都知道他是個(gè)愛(ài)偷雞摸狗的人

    Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
 
    32. 與……不合be at odds with

    不要把他們兩個(gè)分在一個(gè)組里,他倆不合

    Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
 
    33.巴結(jié)buddy up

    她可會(huì)巴結(jié)當(dāng)官的了。

    She’s so good at budding up to shoes in authorities

    34.裝傻 play possum

    我知道你當(dāng)時(shí)只不過(guò)是裝傻而已

    I know you were only playing possum.

    35.省吃?xún)€用 pinch and scrape

    她一向省吃?xún)€用,從未浪費(fèi)過(guò)一分錢(qián)

    She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
 
    36. 花言巧語(yǔ)do a snow job

    他花言巧語(yǔ)的哄騙那個(gè)女孩,說(shuō)自己是某個(gè)部長(zhǎng)的兒子。

    He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

    37. 哪壺不開(kāi)提哪壺 touch the tender spot

    你真是哪壺不開(kāi)提哪壺。她就怕別人提起第三者插足的話(huà)題

    You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

    38.腳踩兩條船 serve two masters

    我可不想腳踩兩條船,也不樂(lè)意兩面討好。

    I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

    39.吃醋 be jealous
 
    40.不當(dāng)一回事 as soon do …as look at …

    他根本就不把得罪人當(dāng)回事

    He would just as soon offend other people as look at them.

    41.說(shuō)到做到 be the equal of one’s words

    他說(shuō)到做到,從不食言

    He’s the equal of his words, never going back on them.
 
    42.不依不饒 take off the gloves to

    你不必對(duì)他如此的不依不饒

    You don’t need to take off your gloves to him like that.

    43.貪吃 gluttonous

    我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)像他那樣貪吃的人

    I’ve never met a man as gluttonous as him.

    44.很乖 as good as gold

    他的小女兒很乖,從不像別的孩子那樣不聽(tīng)話(huà)。

    His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
 
    45.十分嫉妒 be green with envy

    王先生的成功使得周?chē)芏嗳硕技刀?/p>

    Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.

    46.滿(mǎn)口臟話(huà) swear like a trooper

    那個(gè)家伙的嘴特別臟,整天滿(mǎn)口臟話(huà)罵罵咧咧的。

    That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
 
    47.神經(jīng)過(guò)敏thin-skinned

    我看這些人都有點(diǎn)神經(jīng)過(guò)敏

    In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

    48.性子過(guò)急be too quick on the trigger

    要不是因?yàn)槟愕男宰舆^(guò)急,你也不至于失去那筆買(mǎi)賣(mài)

    If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
 
    49.撒嬌 play the woman

    她可會(huì)在男人面前撒嬌了。

    She ‘s so good at playing the woman before men.
 
    50.占人便宜 load the dice against

    你最好別和她打交道,她總愛(ài)占別人的便宜

    You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

    51.為自己撈油水 be on the take

    近幾年來(lái),很多官員都在為自己撈油水。有誰(shuí)會(huì)把國(guó)家的利益當(dāng)回事哪?

    In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?

 

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部