是中國的法人,受中國法律的管轄和保護:">
譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

法律翻譯公司:法規(guī)條文翻譯實踐

日期:2013-04-28 | 閱讀: 法律翻譯公司, 法規(guī)條文翻譯, 法律翻譯
1.依照《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》批準在中國境內(nèi)沒立的中外合資經(jīng)營 企業(yè)(以下簡稱合營企業(yè)>是中國的法人,受中國法律的管轄和保護:

1.依照《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》批準在中國境內(nèi)沒立的中外合資經(jīng)營 企業(yè)(以下簡稱合營企業(yè)>是中國的法人,受中國法律的管轄和保護:

2.在中國境內(nèi)設(shè)立的合營企業(yè),應當能夠促進中國經(jīng)濟的發(fā)展和科學 技術(shù)水平的提高,有利于社會主義現(xiàn)代化建設(shè):

國家鼓勵、元許、限制或者禁止設(shè)立合營企業(yè)的行業(yè),按照國家指導 外商投資方向的規(guī)定及外商投資產(chǎn)業(yè)栺導目錄執(zhí)行:

3.在中國境內(nèi)設(shè)立合營企業(yè),必須經(jīng)中華人民共和國對外貿(mào)易經(jīng)濟合 作部(以下簡稱對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部)審查批準:批準后,由對外 貿(mào)易經(jīng)濟合作部發(fā)給批準證書:

4.凡具備下列條件的,國務(wù)院授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民致府或者國 務(wù)院有關(guān)部門審批:

(1)投資總額在國務(wù)院規(guī)定的投資審批權(quán)限以內(nèi),中國合營者的資金來源已經(jīng)落實的;

(2)不需要國家增撥原材料,不影響燃料、動力、交通運輸、外貿(mào)出 口 SI頦等方面的全國平衡的

依照前款批準設(shè)立的合營企業(yè),應當報對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部備案

對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部和國務(wù)院授權(quán)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府 或者國務(wù)院有關(guān)部門,以下統(tǒng)稱審批機構(gòu).

5.申請設(shè)立合營企業(yè),由中外合營者共同向?qū)徟粯?gòu)報送下列文件:

(1)設(shè)立合營企業(yè)的申請書;

(2)合營各方共同編制的可行性研究報告;

(3)由合營各方授權(quán)代表簽署的合營企業(yè)協(xié)議、合同和章程;

(4)由合營各方委派的合營企業(yè)董事長、副董事長、董事人選名單;

(5)審批機構(gòu)規(guī)定的其他文件

前款所列文件必須用中文書寫,其中第(2)、(3)、(4)項文件可以同 時用合營各方商定的一種外文書寫:兩種文字書寫的文件具有同 等效力:

審批機構(gòu)發(fā)現(xiàn)報送的文件有不當之處的,應當要求限期修改:

6.審批機構(gòu)自接到本條例第五條規(guī)定的全部文件之日起,3個月內(nèi)決定批準或者不批準:

7.申請者應當自收到批準證書之日起1個月內(nèi),按照國家有關(guān)規(guī)定, 向工商行政管理杌關(guān)辦理登記手續(xù):合營企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)曰 期,即為該合營企業(yè)的成立曰期。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Join! Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China's socialist modernization.

Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with the provisions of the Slate in the Regulations on Foreign Investmeni Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.

3. The establishment of a joint venture in China shall be subject To the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (MOFTEC). After approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.

4. The Stale Council shall delegate to the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions :

(1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained ; and

(2) No additional allocation of raw materials by the State is required, and the national balance in respect of fuel, power, transportation and foreign trade export quota is not affected.

Joint ventures established in accordance with provisions of the preceding paragraphs shall be reported to MOFTEC for ihe record.

MOFTEC and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.

3. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and

foreign parties shall jointly submit the following docunienis 10 ihe

examination and approval authority :

(1) an application for the establishment of the joint venture ;

(2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture ;

(3) the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture ;

(4 ) the list of candidates for the chairman. vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture ; and

(5) other documents specified by the examination and approval authority.

The documents listed in che preceding paragraphs must be written in Chinese. Documents ( 2 ). ( 3 ) and ( 4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written in both languages shall be equally authentic.

If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.

6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipl ol' all the documents stipulated in Article S of these Regulations. decide whether tu approve or not to approve such documents.

7. The applicant shall,within one month of the receipt of the cenificaie of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordancc with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部