10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月06號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯了解到,翻譯意義論大致經(jīng)歷了兩個發(fā)展階段:前語言學(xué)階段和語言學(xué)階段。這在中西方翻譯理論界都是一樣的。王建國(2009)指出,在前語言學(xué)階段,不論是中國還是西方對翻譯意義的論述大多流于感性,對意義缺乏較為深刻的認(rèn)識,因而,與之相關(guān)的翻譯意義論難說有很強(qiáng)的科學(xué)性。正如紐馬克(Newmark 1981:4)所言,在前語言學(xué)時代的翻譯研究 主要是爭論直譯和意譯。二十世紀(jì)以來,語言學(xué)、語言哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展似乎給意義的 研究打幵了一扇明亮的窗口。“在二十世紀(jì)下半葉,翻譯理論對實(shí)踐中的‘直譯’和‘意譯’概 念多次進(jìn)行了重新定義,對‘意義’進(jìn)行了科學(xué)描寫,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)分析”。 (Munday, 2001:29)但翻譯意義論依然處于顛沛流離的狀態(tài)。
鑒于翻譯意義論在西方得到更加充分的闡述,下面簡單介紹一下二十世紀(jì)以來,特別是 二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯理論對翻譯意義的認(rèn)識。
西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯意義論發(fā)展過程甚為曲折,經(jīng)歷了追求意義完全對等到幾乎徹底放棄 這樣一個過程,這個過程大致可分為以下三個階段:
(1)等值翻譯
Munday(2001:35—36)認(rèn)為,在二十世紀(jì)50和60年代人們開始對翻譯進(jìn)行更為系統(tǒng)的 研究,研究最多的就是意義和“對等”,之后二十年間,人們進(jìn)一步對對等的性質(zhì)進(jìn)行了定義。
在這個階段,眾多譯論家如卡特福德(Catford),克羅斯(Cmce),拉夫維爾(Lefevere), 布勒克(Broeck)等圍繞著意義等值研究,提出了各自的等值翻譯論。
不過,就是在這個階段,他們中的大多數(shù)人也注意到了完全的意義對等是不可能的,例如,雅柯布遜(Jacobson,1959)就提出了對等其實(shí)是差異中的對等。因而,我們把他們的等 值翻譯觀看成模糊的意義等值觀。
(2)等效翻譯
奈達(dá)和泰伯(Nida&Taber, 1969:12)說過:“翻譯必須在目的語中找到最接近的自然 對等,首先是意義,然后是風(fēng)格。” 1982年,他還出版了《翻譯意義》(rrcm^Ming Meaning) — 書。等效翻譯進(jìn)一步深化了模糊的意義等值觀,把翻譯的中心放到了讀者的感受上,從而進(jìn) 一步否定了完全的意義等值。應(yīng)該說,奈達(dá)的等效論自問世以來,在翻譯研究領(lǐng)域引起了廣 泛的興趣。但是,也遭到了激烈的批評,其焦點(diǎn)主要集中在怎樣衡量效果上。Munday (2001:43)說道:“等效的整個問題在于,衡量等效時不可避免譯者和批評者的主觀判斷”。
(3)文化轉(zhuǎn)向及對翻譯意義的否定
當(dāng)前西方的幾個重要翻譯流派,例如翻譯研究派、多元體系、解構(gòu)主義等都非常重視翻 譯研究中意識形態(tài)、價值觀念等因素的作用。(Gentzler, 1993)他們對翻譯的研究完全從 內(nèi)部轉(zhuǎn)至外部,這些從文化角度探討翻譯的譯論家已經(jīng)“放棄了翻譯的語言學(xué)理論”, (Munday,2001:127)幾乎不再涉及翻譯內(nèi)部的意義研究。以解構(gòu)主義翻譯理論為例, Munday (2001:171)認(rèn)為,“從一開始,解構(gòu)主義就對翻譯的語言基礎(chǔ)提出了質(zhì)疑,拒絕意義 理論,否認(rèn)翻譯的基礎(chǔ)是‘語言的一致和同一”’。解構(gòu)主義翻譯派反對傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為 文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難以把握,翻譯的目的不是追求等值或同一,而是更注重原 文和譯文的相互關(guān)系以及譯文在特定的歷史條件下的作用。(廖七一,2000:22)
Malmkjccr (1998)認(rèn)為,“自1960年以來,許多有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的文獻(xiàn)實(shí)際上主要 談?wù)摰氖鞘褂?,而不是意義。當(dāng)然,這種潮流部分原因是由于語用學(xué)的發(fā)展。然而,這和許 多翻譯學(xué)者對哲學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科不能幫助他們構(gòu)建一個滿意的理論而越來越感到失望脫 不了干系”。布龍菲爾德(Bloomfield, 1933:140)似乎早就預(yù)見到了意義論的這種命運(yùn),他 說:“對意義的研究是語言研究的弱項(xiàng),將來還是,除非以后人類的知識遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)前的水 平。”看來,鑒于“翻譯理論和語言的意義理論密切相關(guān),每一種語言都有其特定的意義,意 義從一種語言到另一種語言的完全轉(zhuǎn)換只能是一種桕拉圖式的理想”。(Tymoczko,引自 馬會娟,2001)
至此,意義被西方翻譯學(xué)給邊緣化了。(劉宓慶,2005^243)或者,準(zhǔn)確地說,西方的翻 譯理論研究的主流到這個階段已經(jīng)對翻譯意義觀.或幾近絕望、或避而不談了。
翻譯意義論一路如此走來,其中原因莫不與語言哲學(xué)家和語言學(xué)家對意義的認(rèn)識密切 相關(guān)。
劉宓慶(2001 : 197)指出,“一些語言哲學(xué)家試圖在研究語言與非語言事實(shí)的關(guān)系的基礎(chǔ) 上,建立語言意義理論,認(rèn)為語言的詞和句子的意義就是它們指稱或代表的非語言的事 實(shí)。……另一些語言哲學(xué)家則側(cè)重研究人與語言之間的關(guān)系,從人的思想、人的言語行為和語 言的具體使用,探討語言和言語的意義”。鑒于此,我們可以把語義觀大致分為兩種:非人文性 意義觀和人文性意義觀。中西翻譯理論中的意義觀的交鋒,就主要體現(xiàn)在信奉人文性意義觀 還是非人文性意義觀的譯論家的交鋒,同時又反映在兩個陣營內(nèi)部不同意義觀的交鋒。
布龍菲爾德力戒對“意義”這個概念作出任何主觀性的定義,認(rèn)為陳述意義永遠(yuǎn)難以認(rèn) 識。(許鈞,袁筱一,1998:27—28〉布氏的意義論正是沒有注意到意義的動態(tài)性和人文性,他 把意義看作是靜態(tài)的,等著讓人來認(rèn)識,并作出最終的描寫。這種意義論反映到翻譯研究上必將導(dǎo)致不可譯論。我們無法否認(rèn),在語言使用當(dāng)中確有某些部分可以做靜態(tài)的意義分 析,但正如Dancette (1997:82—83)所言,“意義不是一個恒量,它依賴于語境,但是,意義也 不都是變化不定的”。
一些人文性意義觀則往往否定意義具有穩(wěn)定性的一面。“伽達(dá)默爾(Gadamer)認(rèn)為鑒 于理解的歷史性,本文交際者的本意是不存在的,它在歷史的長河中已演變成了一系列他 者,因而,理解根本無法去復(fù)制本文交際者的原意”(原意指原作意義)。(謝天振,2000)這樣 的意義觀在當(dāng)代翻譯研究中打下了深深的烙印。例如,解構(gòu)主義翻譯理論家認(rèn)為,譯者創(chuàng)造 了原文,原文不斷地被重寫,每一次閱讀或翻譯都是對原文的重構(gòu)。(Genztler,1993: 149) 這種極端的動態(tài)意義觀則直接導(dǎo)致翻譯研究中的“不忠實(shí)”觀,因?yàn)槌诌@種動態(tài)意義觀的人 往往認(rèn)為,意義是隨著不同時空中人的理解而不同的,因而意義具有強(qiáng)烈的人文色彩,以這 種具有強(qiáng)烈個性、主觀的意義去談忠實(shí)翻譯是不確切的。
一言蔽之,傳統(tǒng)上,中西方古代和近代翻譯理論對意義的認(rèn)識都具有感性和玄學(xué)色彩, 對意義缺乏系統(tǒng)的研究。及至西方現(xiàn)、當(dāng)代譯論前期,譯界學(xué)者深受語言學(xué)和語言哲學(xué)發(fā)展 的影響,幵始尋求翻譯研究的科學(xué)性,追求對意義的科學(xué)分析,對意義分類,講究等值。但由 于意義分類的層次性、交叉性、無窮性,他們的等值分析始終具有模糊性、且難以窮盡。在這 個時期不少譯論家對意義忠實(shí)論產(chǎn)生了動搖,轉(zhuǎn)向?qū)σ庾R形態(tài)與翻譯的研究,提出翻譯研究 的文化轉(zhuǎn)向,這表現(xiàn)在翻譯研究派、多元體系派翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯派的產(chǎn)生。這些派 系的理論家大多數(shù)放棄了等值翻譯論,承認(rèn)意義的不確定性和變化性,放棄了“忠實(shí)翻譯”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊