譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯意義論探討

日期:2012-12-06 | 閱讀: 翻譯意義, 翻譯論, 論探討
2012年12月06號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,極端靜態(tài)的意義觀很可能導致不可譯論,而極端動態(tài)的意義觀則提倡翻譯 無需忠實。這使得一些學者提出翻譯中的意義觀應該是靜態(tài)和動

2012年12月06號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,極端靜態(tài)的意義觀很可能導致不可譯論,而極端動態(tài)的意義觀則提倡翻譯 無需忠實。這使得一些學者提出翻譯中的意義觀應該是靜態(tài)和動態(tài)結(jié)合的意義觀,然而,我們似乎不能斷定以往的翻譯意義觀就不存在靜態(tài)和動態(tài)結(jié)合的意義觀,如等效翻譯論對詞義的靜態(tài)考察和對效果的功能考察就是靜態(tài)和動態(tài)的結(jié)合。 我們認為,不管是靜態(tài)、動態(tài)還是靜態(tài)與動態(tài)結(jié)合,翻譯意義觀要回答的最重要的問題是:在 交流中需要傳遞的意義的邊緣在哪?即哪些是需要傳遞的意義,哪些是不必要傳遞的意義?

對于這個問題,一些譯論家的答案是:翻譯必須翻譯出意圖即關(guān)注交際中的意向問題。 據(jù)深圳翻譯公司了解到,在伴隨著翻譯意義論發(fā)展的同時,中西譯論家一直也關(guān)注著翻譯中的意向(imcmionality)問題。翻譯公司稱之為翻譯意圖論,并指出中西方的古代和近代的翻譯 理論多數(shù)缺乏對意圖的科學定義,即使在現(xiàn)當代仍然有不少學者仍然沒有把意義和意圖區(qū)分開來。那些說要翻譯意圖的人絕大多數(shù)最后還是會走向意義或功能分類,也就是說,一些意圖論在本質(zhì)上和原來的意義翻譯論區(qū)別不大。不過,我們認為,結(jié)合交流中的意向就我們的翻譯意義問題做出了新的解釋。.

翻譯意義觀可以分為兩個階段。在第一個階段中,提 出了翻譯學意義理論的基本任務,即理論架構(gòu),其中包括意義的認識論、意義的表現(xiàn)論和意義的對策論。

翻譯學意義理論的認識論,就是對意義把握和意義獲得的從“自實際出發(fā)”到“見實際成 果”的理論描寫;對意義認識論的研究是翻譯學意義理論的基本任務,也是首當其沖的任務。

意義的表現(xiàn)論的前提是意義認識論,也就是論意義表現(xiàn)法,目的是探討如何將“獲得的 意義”落實到得體的目的語文本中;其基本機制是意義、意向?qū)π问降恼{(diào)節(jié)及語境的終端定 型功能等因素的有機的、動態(tài)的整合。翻譯學意義表現(xiàn)論的基本課題包括: (a)翻譯再現(xiàn)的層次:深層翻譯、中介層翻譯與表層翻譯,主要涉及對SLT的意義把 握、意向把握應以何種形式及程序完整無缺地表達出來。

(b)動態(tài)翻譯與非動態(tài)翻譯,主要涉及翻譯主體(譯者)對SLT的意義詮釋、意向把握 及處理原則,是執(zhí)著于意義還是形式,以及主體精神應當擔負什么角色。

(c)關(guān)于表現(xiàn)法的辯證觀,主要涉及形與義的相輔相成的關(guān)系,怎樣在意向調(diào)節(jié)及語境 定型功能的制約下處理好形式問題。

意義的對策論表現(xiàn)為:必須將意義看作能動的而非凝滯的實體;必須通達權(quán)變,關(guān)鍵在把握意向;正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系,形式受制于意向的調(diào)節(jié)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部