10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年12月5號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯理解是指對(duì)SLT的多維度、多層級(jí)的內(nèi)涵把握,我們不僅強(qiáng)調(diào)理解的結(jié)果,更要關(guān)注理解的過(guò)程。為此,譯者必須盡全力做到以下幾點(diǎn):
1 突破語(yǔ)言關(guān)
翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是不同文化之間的交流。因此譯者就是連接這些文化的中介。合格的 譯者必須貫通掌握本民族語(yǔ)言,精通所翻譯的外語(yǔ)語(yǔ)言,這樣才能在正確理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上 用地道的譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間作正確無(wú)誤的信息傳遞。
譯者不僅要掌握本族語(yǔ)與外語(yǔ)的詞類(lèi)形態(tài)、詞義色彩、語(yǔ)法層次、文體章句,甚至對(duì)與語(yǔ) 言息息相關(guān)的思維方式及文化歷史背景也要了然于心。這樣才能做到如嚴(yán)復(fù)所云“將全文 神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備”(《譯〈天演論〉例言》)。
2 力求理解水平與翻譯表現(xiàn)水平的統(tǒng)一
具備深厚的語(yǔ)言功底是為了透徹理解原語(yǔ)文本,最終形成完美的表達(dá)。因此,譯者的翻 譯表現(xiàn)水平應(yīng)與其理解水平相當(dāng),能使用妥帖恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)出對(duì)原語(yǔ)文本的正確理解,做 到以言(TL: target language)達(dá)意;同時(shí),以言語(yǔ)捕捉原語(yǔ)情意,做到以言逮意。如此這番 “通原作者之情愫、達(dá)原作者之義理”,才能譯出沒(méi)有含混晦澀,清澈純凈的譯文;才能剔除矯 飾冗贅,傳達(dá)真情實(shí)意,使譯語(yǔ)與原語(yǔ)在意指及意涵的內(nèi)容和方式上調(diào)和互補(bǔ),從而使譯語(yǔ) 與原語(yǔ)之間“不存在語(yǔ)義上的隔膜”。
3 迸行“合理推斷”(推論)
如遇原語(yǔ)文本中不明確的意義時(shí),譯者可根據(jù)上下文及情理邏輯來(lái)推斷,但應(yīng)力戒主觀 臆斷。首先,把握語(yǔ)言交流中的語(yǔ)境以獲得交流中的語(yǔ)義。交流中的語(yǔ)境,就是語(yǔ)言使用中 的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境,也叫做“認(rèn)知語(yǔ)境”,這是把握交流中的意義的依據(jù)。交流使意義動(dòng)態(tài)化,因 此牢牢把握交流中的語(yǔ)境就成了準(zhǔn)確把握交流中的意義、達(dá)致正確的認(rèn)知的關(guān)鍵。交流語(yǔ) 境使詞義動(dòng)態(tài)化,而且交流語(yǔ)境越“大”、越充分,交流語(yǔ)義就越容易定格、越明確,包括交流 賦予這個(gè)詞的情態(tài)(分寸、褒貶等等)和種種暗含義。其次,擴(kuò)大交流中動(dòng)態(tài)化的語(yǔ)義,以獲 得意象與意境。尤其是對(duì)于有漢語(yǔ)參與的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而言,意義定奪永遠(yuǎn)與審美判斷兩相嵌 合,因此語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)化還必須推展、提升到意象和意境的審美考量,這是文本理解不可或缺 的組成部分。
4 進(jìn)行互文參照判斷“次文本” (subtext)的含義
翻譯理解還包括析出文本的“潛意識(shí)”,即所謂次文本。文本的詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)段的意義 不僅是語(yǔ)境化的、動(dòng)態(tài)化的,而且也是多層次的,這是因?yàn)橐饬x處于這樣一種聯(lián)立的動(dòng)態(tài)關(guān) 系中,可隱、可顯,可半隱、可半顯,從而使一個(gè)文本可能析出多層次涵義、衍生出多重文本。 究竟哪一種解讀比較貼近SLT的原意,一切取決于譯者的悉心求證,包括:(1)文本內(nèi)證。 文本內(nèi)證是重要的文本結(jié)構(gòu)分析法之一。在很多情況下文本是自釋的,即文本內(nèi)部的前后關(guān)聯(lián)或交錯(cuò)關(guān)聯(lián)。如作者在文本的前面解釋了后面提出的問(wèn)題(或相反)。交錯(cuò)關(guān)聯(lián)也很常 見(jiàn),即文中存在或明或暗的互指(或預(yù)指,即前面的部分可以解釋后面的部分;或后指,即后 面的部分可以解釋前面的部分);(2)文本外證。文本外證是極重要的文本解讀手段,其中包 括:a.人文互證,即從研究“作者其人”來(lái)印證“其文”的真義;b.互文性,即將作者的若干著 作進(jìn)行對(duì)比來(lái)印證其文的真義;也指將此一文本與別的作者的作品進(jìn)行比較研究以顯示、論證正其真義。通過(guò)文本外證,可以對(duì)作者本人及其另外的著作進(jìn)行研究,以顯現(xiàn)作者的個(gè)人風(fēng) 格及隱含立意。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語(yǔ)翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書(shū)翻2020年10月16日
法語(yǔ) 的翻譯公司說(shuō)說(shuō)江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說(shuō)說(shuō)湖北襄陽(yáng)2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語(yǔ)翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專(zhuān)業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷(xiāo)售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊