10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文學(xué)是跨文化交際的有力武器,翻譯在其中的作用首當(dāng)其沖。100多年來,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)似乎總是遠(yuǎn)離我們,不是因?yàn)槲覈奈膶W(xué)作品本身不夠好,而是因?yàn)橹杏⑽姆g過程中沒有很好地傳達(dá)作品精髓,甚至是因?yàn)檎Z言方面沒有達(dá)到“雅”的至高境界。
“中國儒家經(jīng)典著作《五經(jīng)》將被翻譯成9種語言,在世界范圍內(nèi)傳播。”2009年于北京召開的《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會(huì)工作會(huì)議上,國家對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室宣布,將組織海內(nèi)外學(xué)者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃3年半推出英譯本。這是我國政府加強(qiáng)對(duì)外文化傳播的又一新舉。然而,業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
回顧我國古代的歷史,凡是在繁榮昌盛、國泰民安的時(shí)代,必然文學(xué)的發(fā)展也是空前的。比如在我國歷史上的“開元盛世”。那時(shí)侯的文壇象燦爛的星河一樣。出現(xiàn)了許許多多優(yōu)秀的詩人和作家。然而,有國際影響的譯著卻是鳳毛麟角。
近年來中國對(duì)外文化交流和傳播大量“入超”,文化赤字較大。以出版業(yè)為例,我國出版業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易一直呈逆差狀態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2007年全國圖書、報(bào)紙、期刊累計(jì)進(jìn)口2億多美元,累計(jì)出口僅有3700多萬美元;在版權(quán)貿(mào)易方面,2008年中國引進(jìn)圖書版權(quán)15776種,輸出圖書版權(quán)2440種。
“版權(quán)貿(mào)易上的逆差由諸多因素造成,但歸根結(jié)底還是翻譯問題。”中國外文局副局長黃友義坦言,中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯職業(yè)獲得國際認(rèn)可一一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度取決于翻譯的效果。
對(duì)于中國文學(xué)不能被國外理解,也有著我們翻譯方面的原因。我們的許多作品翻譯成外文時(shí),失去了文學(xué)作品原有的思想和價(jià)值。所以外國人讀時(shí),肯定會(huì)有錯(cuò)誤的理解和思考。比如我國古典文學(xué)名著〈西游記〉,外國人有翻譯成〈猴的故事〉,這樣很難理解〈西游記〉的真諦。所以,我國的優(yōu)秀文學(xué)作品很難被外國人理解。這樣,我國的許多優(yōu)秀文學(xué)作品很難和外國交流。
有關(guān)專家分析,能否用地道的外文、用外國人能理解的方式,貼切地表達(dá)中文原著的意思,是中國圖書在國際市場上有無立足之地的關(guān)鍵。
以文學(xué)作品為例,目前中國作家的作品在國外讀者中的影響并不樂觀,由于“中譯外”的滯后,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品無法譯成地道的外文,難以出版。曾獲得老舍文學(xué)獎(jiǎng)的長篇小說《受活》,2004年底分別與日、法、意、英4國出版機(jī)構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議,因?yàn)榉g的問題,4個(gè)譯本至今無一問世。
“在國外書店,經(jīng)??吹浇榻B氣功、菜譜的中國圖書,而體現(xiàn)中國文化價(jià)值的譯著卻鳳毛麟角。”北京外國語大學(xué)教授張西平感嘆。
中譯外高端人才奇缺
“中國圖書在國際市場上表現(xiàn)不佳,除了受到中西文化差異的限制,深層次的原因是人才問題,特別是高水平中譯外人才的匱乏。”黃友義強(qiáng)調(diào),如果跨不過這個(gè)坎,中國文化就不可能大踏步走出去。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,另有數(shù)十萬人以不同形式從事深圳翻譯公司工作,但是現(xiàn)有的翻譯人員無法滿足中國日益增長的中譯外工作需求。翻譯工作者一般擅長把外語翻譯成自己的母語,而將母語翻譯成外語,被公認(rèn)是一項(xiàng)高、精、尖工作,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。
目前,從事中譯外工作的中堅(jiān)力量主要是老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴(yán)重不足,翻譯隊(duì)伍“斷層”令人擔(dān)憂。
此外,社會(huì)的誤解也使翻譯工作受到不少阻礙。“外語專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯。人們常常誤以為懂外語就能做翻譯,基于這一認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),社會(huì)上缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督,致使譯著質(zhì)量下降問題日益突出。”黃友義說。
需加強(qiáng)合作“借船出海”
打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍成為業(yè)界共識(shí)。
黃友義提出,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實(shí)力,應(yīng)上升到國家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量、品種、人員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場運(yùn)作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思想。
同時(shí),為了培養(yǎng)中譯外青年人才,提高翻譯的高等教育水平迫在眉睫。“但在短期內(nèi)人才缺口無法彌補(bǔ)的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國文化翻譯隊(duì)伍中的一支有生力量。”海外漢學(xué)研究專家張西平認(rèn)為,國外的漢學(xué)家既精通自己國家的語言,又了解中國文化,我們可以組織一批這樣的海外漢學(xué)家參與中譯外工作,并加強(qiáng)與國外出版社的合作,“借船出海”,擴(kuò)大中國圖書的海外影響。
當(dāng)前,針對(duì)中國文化翻譯的各項(xiàng)工作正在積極開展中。其中“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”自2005年實(shí)施以來,共資助出版中國圖書翻譯項(xiàng)目990種、1381部,涉及36個(gè)國家的156家出版社,推薦目錄的圖書已達(dá)2000多種;中國外文局和中國翻譯家協(xié)會(huì)正在籌劃組建專門的翻譯研究機(jī)構(gòu),將團(tuán)結(jié)文化、傳播和翻譯界精英,開展理論研究和實(shí)務(wù)工作。
跨文化交際對(duì)廣大深圳翻譯公司工作者構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),擺在我們面前的艱巨任務(wù)是對(duì)中國文學(xué)有深刻的理解,不斷提升翻譯水準(zhǔn)。相信在日趨強(qiáng)盛的中國會(huì)誕生更加優(yōu)秀的作品,將中國文化推向世界。