國際譯聯(lián)主席貝蒂科恩女士在卷首語中說:中國同事的組織能力和這個協(xié)會的活力給我們留下了深刻的印象,因此,我們決定把這一期通訊做成中國??N覀兿M赃@種方式,讓人們
國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩女士在卷首語中說:“中國同事的組織能力和這個協(xié)會的活力給我們留下了深刻的印象,因此,我們決定把這一期通訊做成‘中國???rsquo;。我們希望以這種方式,讓人們了解中國迅速發(fā)展的翻譯事業(yè)。”
該通訊向國際譯聯(lián)遍及70多個國家的115個會員組織發(fā)送,并在國際譯聯(lián)網(wǎng)站上刊登電子版。這組文章的刊登將有助于提高中國在國際翻譯界的影響,為中國譯協(xié)申辦2008年世界翻譯大會創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。
2005年9月27日,剛剛成立的英國皇家特許語言學(xué)家學(xué)會(Chartered Institute of Linguists)授予英國翻譯協(xié)會(Institute of Translation and Interpreting -ITI)主席、歐洲議會成員Diana Wallis第一榮譽會員稱號。頒證儀式在英國倫敦的外國和英聯(lián)邦事務(wù)辦公室舉行,皇家特許語言學(xué)家學(xué)會的監(jiān)護人肯特郡邁克親王出席了儀式。
Diana Wallis在頒證儀式上發(fā)表了講話,內(nèi)容如下:
"能夠成為注冊語言學(xué)家首名榮譽會員,我深感榮幸,同時也倍覺慚愧。在我從事律師職業(yè)以及從政的生涯中,語言一直在我生活中占較大比重,但我決不會自詡為一名職業(yè)語言學(xué)家。因此,我接受這一榮譽是與我作為英國翻譯協(xié)會主席的身份相符的,是代表我們協(xié)會里所有職業(yè)語言學(xué)家的。對于皇家特許語言學(xué)家學(xué)會和英國翻譯協(xié)會的成員而言,獲得皇家特許代表我們?nèi)〉昧碎L足的進步,充分說明翻譯職業(yè)終于獲得了應(yīng)有的認可。我們兩個組織在這一關(guān)鍵的時刻應(yīng)該攜手共進。
我作為律師,現(xiàn)在又作為一名歐洲政治家,長期以來一直使用語言服務(wù)。我太了解語言學(xué)家們沒有獲得適當(dāng)?shù)恼J可和評價;皇家特許使我們向這一目標靠近了一步。"
新聞稿原文
27th September 2005
Press Release
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Diana Wallis Member of the European Parliament and President of the UK based Institute of Translation and Interpreting is today (27th September 2005) being awarded the first Honorary Member of the newly formed Chartered Institute of Linguists. The award takes place in the Foreign and Commonwealth Office in London, England and the Chartered Institute's patron His Royal Highness Prince Michael of Kent will present the award.
Diana Wallis said:-
"I am both delighted and humbled to receive the award of first Honorary Member of the Chartered Institute of Linguists
Languages have been a large part of my life both as a lawyer and a politician but I would never pretend to be a professional linguist. That is why my acceptance of this honour is very much in my role as the President of ITI and therefore on behalf of all our members who work as professional linguists. For members of the Chartered Institute of Linguists and the Institute of Translation and Interpreting the attainment of a Royal Charter represents a huge advance and delivers richly deserved recognition of the profession. It is apt that our institutes should be seen to be moving forward together at this key moment.
As a long time consumer of language services both as a lawyer and now as a European politician I am all too aware that the linguists have not been properly recognised and valued; a Royal Charter brings us nearer to that goal."