譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

外交部的翻譯官,跟一般翻譯員有何區(qū)別?

日期:2010-07-22 | 閱讀:
外交部的翻譯官,跟一般翻譯員有何區(qū)別?今次介紹的翻譯官是張建敏,大家可以了解一下,他有何過人之處。 張建敏進入外交部已有17年,現(xiàn)任外交部翻譯室副主任;過往他曾為江澤

外交部的翻譯官,跟一般翻譯員有何區(qū)別?今次介紹的翻譯官是張建敏,大家可以了解一下,他有何過人之處。

 張建敏進入外交部已有17年,現(xiàn)任外交部翻譯室副主任;過往他曾為江澤民、胡錦濤、朱(金容)基 、溫家寶等國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任陪同翻譯工作。在眾多的工作中,最受考驗的自然是國家領(lǐng)導(dǎo)人出席的中外記者會,由于這種情況都不會有事先準備的講稿,陪同翻譯,難度大,要求高。在領(lǐng)導(dǎo)人侃侃而談時,張建敏就在紙上快速地記錄著,每當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人講完一句話,他的英語翻譯服務(wù)聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。 

點滴積累成「通才」

 外交翻譯工作固然辛苦,但是要成為一名合格的外交翻譯,則必須要接受嚴格的訓(xùn)練和長期實踐鍛煉。當(dāng)今外交已經(jīng)遠遠超出傳統(tǒng)政治外交的范疇,因此外交翻譯必須是個「雜家」,需要密切關(guān)注國際形勢,隨時跟蹤熱門話題,不斷學(xué)習(xí)和積累翻譯技巧。

 為了做好外交翻譯工作,張建敏的付出要比平常人多好幾倍。2000年6月,時任美國國務(wù)卿的奧爾布賴特應(yīng)邀訪問中國;此時張建敏剛剛當(dāng)上父親,初為人父的他,本可以休假在家照顧孩子,可是面對緊急的翻譯任務(wù),他還是一口答應(yīng)接下了工作,在家里一邊照顧孩子,一邊看相關(guān)材料,做好準備。

人均年齡不到30歲

 外交部翻譯室是外交部里最年輕的一支隊伍,平均年齡不到30歲,但由整體專業(yè)水平來看,翻譯室代表了中國翻譯的最高水平,堪稱「中國翻譯的國家隊」。

 有一個外交問題,好多香港人與中國人都會關(guān)心,就是領(lǐng)土、領(lǐng)海的主權(quán)問題,像釣魚臺的主權(quán)。這些問題的成因十分錯綜復(fù)雜,要解決亦不簡單,但置之不理,又不符合國家政策,所以鄧小平當(dāng)年亦作出了一個方案,就是「主權(quán)屬我、擱置爭議、共同開發(fā)」的主張,緩和與有關(guān)國家的關(guān)系,亦改善了與周邊國家、廣大發(fā)展中國家的關(guān)系。

橡膠誤譯香蕉 張建敏憶教訓(xùn)

 張建敏出生在杭州城北拱宸橋一個普通的工人家庭,他年少時就對外語情有獨鐘;因為家境貧困,甚至買不起一本普通的英文詞典,但他學(xué)習(xí)很努力,每次英語考試總是成績優(yōu)異,表現(xiàn)出他卓越的英語天份。

 1987年,張建敏被杭州外普通話學(xué)校保送進入上海外普通話大學(xué)學(xué)習(xí),他的英語水平得到了很大的提高。20歲那年,剛剛畢業(yè)的張建敏,遇到了聯(lián)合國翻譯班的招生,一試而中的他,從此與外交事業(yè)有了不解之緣。

 外交翻譯不同于一般的翻譯工作,翻譯的內(nèi)容政治性強,政策敏感度高,不容半點差錯。張建敏在剛參加工作時,由于對相關(guān)政策背景不太了解,也曾出現(xiàn)過翻譯失誤。

 中國和斯里蘭卡在1952年簽署了著名的《米膠協(xié)定》,協(xié)議以中國的大米換斯里蘭卡的橡膠。一次錢其琛外長會見斯里蘭卡大使,張建敏由于對背景了解得不夠,加上又緊張,當(dāng)錢副總理說《米膠協(xié)定》的時候,他竟然翻譯成大米換香蕉,旁邊的同事立刻說錯了,不是香蕉,他竟又說成了「橡膠換香蕉」,直到最后才弄明白是「大米換橡膠」,這可說是他翻譯生涯上一個教訓(xùn)。

楊潔篪從翻譯到外長

 外交翻譯工作一直受到重視,周恩來總理曾對外賓說,沒有翻譯的話,重要的事情,我們雙方一起坐著相對無言,動彈不得。

 中國現(xiàn)在一言一行都特別引人注目,全世界都在關(guān)注中國的發(fā)展方向,領(lǐng)導(dǎo)人在對外交往中的表態(tài)又是最權(quán)威的,所以英語翻譯服務(wù)這個工作是非常重要的一個環(huán)節(jié)。

 現(xiàn)任外交部部長楊潔篪亦曾當(dāng)過翻譯,他深刻地認識到,翻譯可起到一個「橋梁」的作用,這個「橋梁」好不好,直接影響到雙方的溝通,影響到中國是否能夠完整地、全面地、深刻地、生動地對外來宣傳中國的方針政策。

翻譯如「天鵝」水面玉立 水下用力

 有人說,專業(yè)翻譯服務(wù)就像美麗的天鵝,上半身永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而大家看不到的下半身,則在水中不停地「撲騰」。

 做外交翻譯必須持之以恒,不斷練習(xí),保持狀態(tài),行內(nèi)人稱一天不練自己知道,兩天不練你的同事知道,三天不練全世界都知道。

 做翻譯多年最艱辛的可能就在于平時的積累,點點滴滴的積累,它不可能立竿見影,是一個細工夫、慢工夫,硬著頭皮堅持、堅持、再堅持,用功、用功、再用功。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部