譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

以四川閬中為例談紅色旅游的法語翻譯

日期:2014-09-17 | 閱讀: 法語翻譯
胡文仲先生(1999年)在著作<跨文化交際概論>中指出旅游翻譯是以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游資源的各種資料的翻譯.

中宣部副部長胡振明對紅色旅游的定義是:“紅色旅游,主要是指以中國共產(chǎn)黨領導在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)含,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀旅游的主題性旅游活動。” 
       胡文仲先生(1999年)在著作《跨文化交際概論》中指出旅游法語翻譯是以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游資源的各種資料法語的翻譯。德國漢斯威米爾指出原語作者意圖及其語篇形式并不完全符合譯語讀者的接受習慣。由于文化背景、思維角度等不同要從譯語讀者角度考慮,根據(jù)譯文預期目的決定翻譯對策。旅游業(yè)是融食、住、行、購、游、娛于一體的綜合服務業(yè),美國學者派恩與吉爾摩根據(jù)旅游者參與的主動性與投入程度,將旅游體驗劃分為娛樂型體驗、教育型體驗、遁世型體驗和審美型體驗四種。 

紅色旅游法語翻譯因根據(jù)用詞生動長效的描寫型,短小活潑的召喚型,正式規(guī)范的契約型,具有提示性的信息型,重點掌握的急性型和預制導游詞的復合型等不同的旅游文本特征和語體規(guī)律,提供語境信息、減少國外游客的認知努力。 

1 音譯法 
       實例:建立了中共閬蒼南邊區(qū)委員會和閬蒼、閬南、中發(fā)、閬中4個縣級政權 
       譯文:puis créé de l'communiste chinois Comité de Lang Cangnan région frontalière, quatre comté régimes, comme Lang Cang, Sud Lang, Zhong Fa, Lang Zhong 
       分析:使用譯入語語音資源再現(xiàn)原文語音特征的翻譯方法。其中的地名閬蒼、閬南、中發(fā)、閬中可采用音譯,即漢語拼音法,譯為Lang Cang, Sud Lang, Zhong Fa, Lang Zhong。 
       2 直譯法 
       實例:中共閬蒼南邊區(qū)委員會 
       譯文:l'communiste chinois Comité de Lang Cangnan région frontalière 
       分析:再現(xiàn)原文字面意思,有較強的達意性且保持原語形象。 
       3 意譯法 
       實例:四川紅色旅游“長征豐碑”、“川陜蘇區(qū)”、“偉人故里”三大板塊中的精品景點。 
       譯文 :est l’attraction fine dans les trois sections dans Sichuan rouge du tourisme 《Long Mars monument》, 《zone soviétique》, 《la ville natale de patriotisme》 
       分析:謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本,刪去原文中的實觀材料;不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范,在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體,如“三大板塊中的精品景點”調(diào)整表達法及語序為《 l’attraction fine dans les trois sections》。 
       4 替換法 
       實例:紅軍轉戰(zhàn)閬中 
       譯文: l'Armée rouge ont combattu dans Langzhong vigueur 
       分析:用現(xiàn)在流行法代替歷史的翻譯法。這里的轉戰(zhàn)并未使用字面含義而專用“combattre viueur”表達。 
       5 仿擬法 
       實例:受苦受難的巴山女青年積極參加紅四方面軍婦女獨立團 
       譯文:les jeunes femmes souffrant de Bashan ont participé activement au sein du Régiment indépendant des femmes de la quatrième partie de l'Armée Rouge 
       分析:術語“紅四方面軍婦女獨立團”譯為《 femmes de la quatrième partie de l'Armée Rouge (deux groupes)》對于不熟悉中國歷史的國外受眾而言相對很難喚起他們的認知關聯(lián),因而刪去實觀材料四方面軍和獨立團的語意,最大限度的提供語境信息、減少認知努力。 
       6 增詞法 
       實例:紅四方面軍主力強渡嘉陵江 
       譯文:la principale quatrième partie armée rouge a forcé un passage à niveau de la rivière Jialing 
       分析:為了更好理解原文中的表面和引申意而增加詞句的說明和解釋。如年代、歷史人物、背景等等,譯文中增加了“à niveau ”補充說明語音信息不足。 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部