譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

英文作品翻譯若干實(shí)例

日期:2014-09-12 | 閱讀: 英文作品翻譯
漢英文化在日常生活與社會(huì)風(fēng)俗方面的語(yǔ)言表達(dá)差異問題是復(fù)雜而又微妙的,而翻譯工作說到底是語(yǔ)言的工作.

漢英文化在日常生活與社會(huì)風(fēng)俗方面的語(yǔ)言表達(dá)差異問題是復(fù)雜而又微妙的,而翻譯工作說到底是語(yǔ)言的工作。因此,我們?cè)诜g實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)義甚至情感色彩的考察,以及表達(dá)表述習(xí)慣要加以細(xì)致的體會(huì),對(duì)于翻譯者來說,就是必須的。試舉三例:
       一、告別語(yǔ)  
       作為一種社交禮儀,告別具有特定的結(jié)構(gòu)模式和語(yǔ)言表達(dá)形式,并受時(shí)間、地點(diǎn)、參加人和文化差異的影響。如果把一種文化中的告別模式機(jī)械地移到另一種文化上面,就會(huì)造成對(duì)語(yǔ)義以及感情色彩的誤會(huì)甚至曲解。如:晚間宴請(qǐng)或聚會(huì),英美等西方國(guó)家的一般習(xí)慣是,客人在十點(diǎn)半到十一點(diǎn)之間告辭較為合適,而且英美等西方國(guó)家的習(xí)慣是,客人表示告辭和真正離去應(yīng)有一個(gè)短暫的時(shí)間間隔,約為十五分鐘左右??腿颂岢龈孓o不應(yīng)馬上離去,他要反復(fù)表示告辭之意二到三次。這種做法和中國(guó)人的習(xí)慣有著較大的差異。在中國(guó),除非主人一再挽留,客人一旦表示告辭便會(huì)立即行動(dòng)。英美人對(duì)中國(guó)人提出“我該走了”就走,感到很唐突,以為中國(guó)人不講禮貌或不尊重他們。而中國(guó)人對(duì)于英美人反復(fù)提出告辭而不付諸行動(dòng),也頗不理解。
       二、自謙語(yǔ)
       英美等西方國(guó)家的人對(duì)于稱贊語(yǔ)的回應(yīng)規(guī)律是表示感謝,把別人的贊揚(yáng)視為對(duì)自己成績(jī)的肯定。而中國(guó)文化一向把謙虛視為美德,所以當(dāng)一個(gè)人得到夸獎(jiǎng)或贊揚(yáng)時(shí),總要客氣一番。雖然從心理感受上說,中國(guó)人也喜歡聽贊美的話。但口頭上總說“哪里,哪里”,“不敢當(dāng)”,“我還不行”之類的話,尤其在人多的時(shí)候更是如此。英美人聽到中國(guó)人說“我還有許多缺點(diǎn),做得還不夠,希望多指教”時(shí),常常認(rèn)為中國(guó)人虛偽;而中國(guó)人對(duì)于英美人得到贊揚(yáng)后只報(bào)以“謝謝”時(shí),認(rèn)為英美人缺乏謙虛之美德。其實(shí)這只是不同民族不同國(guó)家的文化差異在表達(dá)中造成的誤會(huì)。
       三、親屬觀
       每個(gè)民族都有自己的親族稱謂體系。親族稱謂體系是維系親屬成員的紐帶。中國(guó)人親屬稱謂十分復(fù)雜,身份分得一清二楚,但在英美等西方文化中稱謂十分簡(jiǎn)單和模糊,如:cousin一詞不分父系、母系,也不分性別、年齡,囊括了中國(guó)人的“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹”八種稱謂;uncle一詞可分別表示中國(guó)人的“舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨父”等含義。
       籠統(tǒng)的親屬稱謂也反映了英美家庭中人際關(guān)系的隨便性和開放性。尤其是在美國(guó),家庭成員很大程度上不是以家庭而是以社交場(chǎng)合為生活的中心,追求個(gè)人自由和個(gè)人利益。而中國(guó)人崇尚集體主義,堅(jiān)信國(guó)家、集體、家族、家庭的利益永遠(yuǎn)高于個(gè)人利益。在家庭關(guān)系上中國(guó)人以血緣家庭和整體和諧為重,講究孝敬和贍養(yǎng)父母。這樣看來,兩種不同的親屬觀在翻譯過程中表現(xiàn)出差異就不足為奇了。
       漢英文化的差異在翻譯過程中還有許多其他方面的問題,它們無時(shí)不影響著我們的翻譯實(shí)踐,這些必須引起翻譯工作者和翻譯愛好者的足夠重視,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到我們譯作的質(zhì)量。外語(yǔ)翻譯者采取哪些措施提高自己的跨文化意識(shí)及對(duì)文化差異的敏感度,是一個(gè)值得討論的問題,途徑是可以根據(jù)每個(gè)人的習(xí)慣愛好不同而多種多樣的。但是我們覺得,最有效的方法還應(yīng)該是結(jié)合日常的外語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)行文化對(duì)比,使我們不僅在理性上對(duì)于所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化特征有所了解,而且能自覺地汲取語(yǔ)言中的各種文化信息,注意本族語(yǔ)言與所學(xué)語(yǔ)言的文化異同,提高對(duì)兩種文化和語(yǔ)言的敏感性,這樣才能使我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)順利進(jìn)行,避免出現(xiàn)語(yǔ)義和作品主人公情感表達(dá)的差錯(cuò),達(dá)到較好的翻譯效果。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部