10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年12月24號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父斐迪南•德•索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857—1913)的語(yǔ)言學(xué) 理論深深地影響了翻譯理論研究,構(gòu)成了翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派的基本框架。50年代末60 年代初,拉賓、尤金•奈達(dá)、約翰•卡特福德只是從句法和語(yǔ)義層面探討翻譯。奈達(dá)把喬姆 斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以及表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的模型運(yùn)用到《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐中,提出了動(dòng) 態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)的概念。彼得•紐馬克、卡特福德把韓禮德的“級(jí)階與范疇 語(yǔ)法”運(yùn)用到翻譯研究中,從“翻譯的性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了‘什么是 翻譯’這一中心問(wèn)題”。(譚載喜,2004:207)到了八九十年代,在韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的影響 下,斯內(nèi)爾•霍恩比(Snell Hornby)、巴塞爾•哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩•梅森(Ian Mason)等翻譯理論家就超越了句法和語(yǔ)義層面,進(jìn)入了功能、語(yǔ)篇和語(yǔ)用層面,探討翻譯。 90年代,“話語(yǔ)分析成為翻譯研究中的一門顯學(xué)”。(Munday, 2001:87)韓禮德的話語(yǔ)分析 模式建立在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的基礎(chǔ)之上,探討作者選擇語(yǔ)言的意義,并把這種選擇系統(tǒng)地與社 會(huì)文化框架相聯(lián)系。
哈蒂姆是??速愄卮髮W(xué)教授,專攻話語(yǔ)分析和翻譯研究,1990年與英國(guó)另外一位翻譯 理論家伊恩•梅森合著《話語(yǔ)與譯者KD^cowr從and the Translator) Q他對(duì)翻譯理論的貢 獻(xiàn)主要在于從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析的視角對(duì)跨文化翻譯中的各種因索進(jìn)行深入的考察和 詮釋。他是“英國(guó)以至整個(gè)西方最早把話語(yǔ)分析結(jié)合到翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者之一。特別是 在他最初賴以成名的《話語(yǔ)與譯者》一書中,他運(yùn)用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本原理和話語(yǔ)分析的基 本方法,從各個(gè)方面對(duì)翻譯中的語(yǔ)篇進(jìn)行全面而深入的討論和分析,分析的內(nèi)容包括跨語(yǔ) 言、跨文化交際中的諸多層面如交際層面、語(yǔ)用層面、符號(hào)層面,構(gòu)成語(yǔ)篇和話語(yǔ)的諸多特征 如語(yǔ)篇連貫、銜接、情景、互文等特征,影響語(yǔ)篇和話語(yǔ)意義的各種語(yǔ)域因索如話語(yǔ)場(chǎng)景、話 語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式等因素,以及翻譯過(guò)程中處理文本時(shí)必須考慮的文本類型和文本結(jié)構(gòu)等 等”。(譚載喜,2004:223)
從總體上看,翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派在認(rèn)識(shí)論和對(duì)策論上都是結(jié)構(gòu)主義的,都從“結(jié)構(gòu)” 切入來(lái)研究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,最后又落腳到“結(jié)構(gòu)”來(lái)體現(xiàn)表現(xiàn)效果。語(yǔ)言學(xué)派對(duì)語(yǔ)言在交流 中的意義變數(shù)缺乏足夠的認(rèn)識(shí),他們傾全力以求源語(yǔ)和目的語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和意義層面的對(duì)應(yīng)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/