譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

甄嬛“穿越”去美國 “神”翻譯嘆為觀止

日期:2013-02-08 | 閱讀: 甄嬛, 穿越, 翻譯嘆為觀止
2013年02月08號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發(fā)酵,引發(fā)網友的翻譯樂趣,翻譯游戲也打得熱火朝天。

2013年02月08號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發(fā)酵,引發(fā)網友的翻譯樂趣,翻譯游戲也打得熱火朝天。

最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。流傳最廣的,是網友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

其他網友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經典臺詞。

比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

各種“神”翻譯連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面! you you!”“皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說“Oh no”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部