譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

新聞問題翻譯研究

日期:2012-12-13 | 閱讀: 新聞翻譯, 翻譯研究, 學派翻譯
2012年12月13號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,近年來,功能翻譯理論、交際翻譯法、關聯(lián)理論、語境理論、文化學派翻譯理論等等在新 聞翻譯實踐和研究中得到了運用。尤其是功能翻譯理

2012年12月13號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,近年來,功能翻譯理論、交際翻譯法、關聯(lián)理論、語境理論、文化學派翻譯理論等等在新 聞翻譯實踐和研究中得到了運用。尤其是功能翻譯理論,為許多研究者所采用。德國功能學派翻譯理論以其對譯文的功能、接收交際情景和交際媒介等因索的重視,豐富和深化了 “譯文要忠實于原文”這一傳統(tǒng)概念,評價譯文的標準不再是“對等”,而是“合適”。它指譯文 是否符合翻譯的要求,能在多大程度上完成其在譯語情境和文化中的交際功能。功能學派 翻譯理論能為翻譯過程中的增加、刪減和改動等形式的“改譯”提供理論依據(jù),并為譯者選擇 合適的翻譯策略提供指導。

功能翻譯理論把翻譯放到了一個綜合原文作者、譯文作者和譯文讀者多重關系的動態(tài) 的行為范疇,從文本的交際功能方面進行系統(tǒng)的理論研究。譯入語讀者是指讀或聽到譯文 的人,在翻譯過程中是決定性因索。原文不再是譯者決策至高無上的依據(jù),而是譯者利用的 多種位息中的一種。因此譯者可選擇有利于實現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容并采取有益于實現(xiàn) 其目的的表達方式來生成譯文文本。

德國的功能學派的創(chuàng)始人賴斯(Katharina Reiss,2004)將語言的功能總結(jié)為三類:描 述、表達和訴請。但是在現(xiàn)實文本中,語言的三種功能不一定同時出現(xiàn)、同等重要。因此,她 又根據(jù)文本中主導的語言功能的不同將文本劃分為三類:以內(nèi)容為重的文本(descriptive text)、以形式為重的文本(expressive text)和以訴請為重的文本(vocative text)。不同類型 文本的翻譯要采取不同的翻譯策略,以實現(xiàn)翻譯目的,達到最佳的交際效果。翻譯以內(nèi)容為 重的文本應秉持源語信息量的恒定;翻譯以形式為重的文本要找到目標語形式的對等;而翻 譯以訴請為重的文本則要在目標語中保留源語的訴請目的。

新聞報道的功能是傳播信息,即迅速及時地報道時事新聞。因此真實性、客觀性、及時 性和扣關性是新聞報道的重要原則。反映在文體風格方面,新聞語言首先必須正確、簡潔、 明晰。同時新聞報道要吸引更多的讀者或聽眾,取得更好的傳播效果,就更應該將內(nèi)容表達 得生動有力,在有限的撰稿時間和刊登篇幅內(nèi)注意詞句的推敲和修辭手段的運用,尋求鮮明 生動的形象,取得言簡意賅的效果。此外,盡管真實性和客觀性是新聞報道的重要原則,但 是作為一種大眾傳播和宣傳工具,仍然不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印,為不同的利益集 團服務。因此,在翻譯過程中,譯者需要做到在核心內(nèi)容忠實原文的基礎上,考慮到譯語受 眾與源語受眾在語言文化、思維方式、意識形態(tài)等方面的諸多差異,為了實現(xiàn)新聞翻譯稿的傳播和宣傳的交際目的,對原文進行增減、改寫和解釋,做到更高層次的忠實。

但是不同類型的新聞報道在寫作手法和表現(xiàn)重心上各有不同,我們在翻譯時也應充分 考慮到它們的不同特點和要求,采取不同的策略,使譯文達到最佳的交際效果,實現(xiàn)翻譯目 的。根據(jù)新聞報刊材料時效性的強弱,表現(xiàn)手法、語言運用的不同和各體式所具有的“紀實 性” (facmalness)即某一類材料包含了多少“事實”或“消息”,可以將新聞分為三個梯級:硬新聞(pure hard news)即新聞電訊和報道、軟新聞(pure soft news)和中間層^硬新聞包括 簡訊、電訊稿等時效性強的客觀事實報道,“紀實性”最強;軟新聞多為寫法輕松自由、富有藝 術感染力的社會新聞、科普文章、雜文小品等,“紀實性”最弱,“娛樂性”最強;中間層包括較 為復雜的通訊報道、特寫和各類新聞評論,常融新聞、科技、文化生活、歷史知識等于一體, “紀實性”與“娛樂性”兼而有之。由于硬新聞多涉及政治、經(jīng)濟、軍事等嚴肅話題,其交際目 的和功能側(cè)重于描述事實,向公眾及時傳遞信息,因此,在硬新聞的翻譯過程中,“語義是否 準確,語法是否合乎規(guī)范,文體風格是否和源語文本相呼應”為首要和最重要的原則。而軟 新聞多涉及人情味較濃的話題,易于引起大眾感官刺激和閱讀、視聽的興趣,側(cè)重于表達和 呼喚功能。因此,為了使軟新聞在目的語中取得其在源語中同樣的傳播效果,應采取不同于 硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。翻譯中間層的新聞報道,則要兼顧“忠實”原則 和“可讀性”原則,在確保譯文內(nèi)容基本忠實于原文的同時,克服文化障礙,加強譯文的可 讀性。

從豐富的翻譯實踐總結(jié)出來的中國翻譯理論對于今天的新聞翻譯實踐和研究也有重要 的指導意義。“五失本,三不易”、“信、達、雅”、“神似”、“化境”等箴言式的理論代代相傳,結(jié) 合了中國傳統(tǒng)哲學和美學精神,經(jīng)久不袞,體現(xiàn)了醇厚的理論魅力。例如,“神似說”強調(diào)翻 譯過程中不要追求文字上的“對應”,而要在精神實質(zhì)上與原文相契合,運用于新聞翻澤中, 表現(xiàn)為譯文應體現(xiàn)原文的交際目的。“辭達論”的核心是講求語言的明白易懂,在新聞翻譯 中,指譯文應符合目的語讀者的閱讀和審美習慣,強調(diào)譯文的“可讀性”。陳西瀅借鑒美術創(chuàng) 作的實踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似”之說,與德國功能學派根據(jù)文本的不 同功能,實行不同的翻譯策略有著異曲同工之效。翻譯公司認為翻譯應著眼于譯文的 語篇功能是否與原文相契合,翻譯取決于語境,譯者應在交流中把握意義;他在關于“翻譯單 位”的論述中指出:“句”只是一個基本的翻譯單位,而翻譯的“本位”應為“語段”(text)。這 一思想開拓了新聞翻譯實踐者和研究者的視野,擺脫“字”和“句”的束縛,關注語境和語篇對翻譯的影響。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部